Text 82
ТЕКСТ 82
Texto
Текст
hena dhana vilāila saṁsāre
aiche dayālu avatāra, aiche dātā nāhi āra,
guṇa keha nāre varṇibāre
брахма̄ на̄ па̄йа эка бинду,
хена дхана вила̄ила сам̇са̄ре
аичхе дайа̄лу авата̄ра,
аичхе да̄та̄ на̄хи а̄ра,
гун̣а кеха на̄ре варн̣иба̄ре
Palabra por palabra
Пословный перевод
ei — ese; gupta — íntimo; bhāva-sindhu — océano de éxtasis; brahmā — el Señor Brahmā; nā — no; pāya — obtener; eka — una; bindu — gota; hena — esa; dhana — riqueza; vilāila — repartida; saṁsāre — por todo el mundo; aiche — esa; dayālu — misericordiosa; avatāra — encarnación; aiche — ese; dātā — donante caritativo; nāhi — no hay; āra — ningún otro; guṇa — esa cualidad; keha — nadie; nāre — no capaz; varṇibāre — de describir.
эи — этот; гупта — сокровенный; бха̄ва-синдху — океан экстаза; брахма̄ — Господь Брахма; на̄ — не; па̄йа — получает; эка — одну; бинду — каплю; хена — подобное; дхана — богатство; вила̄ила — раздает; сам̇са̄ре — по всему миру; аичхе — такое; дайа̄лу — милостивое; авата̄ра — воплощение; аичхе — такой; да̄та̄ — щедрый добродетель; на̄хи — нет; а̄ра — другого; гун̣а — это качество; кеха — кто-либо; на̄ре — не способен; варн̣иба̄ре — описать.
Traducción
Перевод
No hay nadie, ni aun el Señor Brahmā, que pueda detectar o siquiera probar una gota de ese íntimo océano de éxtasis, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu, por Su misericordia sin causa, ha distribuido ese amor a Dios por todo el mundo. Por lo tanto, no es posible una encarnación más magnánima que Śrī Caitanya Mahāprabhu. Nadie ha dado nunca tanto. ¿Quién puede describir Sus trascendentales cualidades?
Постичь тайну этого океана экстаза или испить хотя бы каплю из него не способен никто, даже сам Брахма. Но Шри Чайтанья Махапрабху по Своей неизъяснимой милости распространил любовь к Богу по всему миру. Поэтому нет более милостивого воплощения Господа и более щедрого благодетеля, чем Шри Чайтанья Махапрабху. Кому под силу описать Его неземные добродетели?