Text 82
Text 82
Texto
Verš
hena dhana vilāila saṁsāre
aiche dayālu avatāra, aiche dātā nāhi āra,
guṇa keha nāre varṇibāre
hena dhana vilāila saṁsāre
aiche dayālu avatāra, aiche dātā nāhi āra,
guṇa keha nāre varṇibāre
Palabra por palabra
Synonyma
ei — ese; gupta — íntimo; bhāva-sindhu — océano de éxtasis; brahmā — el Señor Brahmā; nā — no; pāya — obtener; eka — una; bindu — gota; hena — esa; dhana — riqueza; vilāila — repartida; saṁsāre — por todo el mundo; aiche — esa; dayālu — misericordiosa; avatāra — encarnación; aiche — ese; dātā — donante caritativo; nāhi — no hay; āra — ningún otro; guṇa — esa cualidad; keha — nadie; nāre — no capaz; varṇibāre — de describir.
ei — tento; gupta — důvěrný; bhāva-sindhu — oceán extází; brahmā — Pán Brahmā; nā — ne; pāya — dostává; eka — jednu; bindu — kapku; hena — takové; dhana — bohatství; vilāila — rozdával; saṁsāre — po celém světě; aiche — taková; dayālu — milostivá; avatāra — inkarnace; aiche — takový; dātā — štědrý dárce; nāhi — není; āra — kdokoliv jiný; guṇa — tuto vlastnost; keha — kdokoliv; nāre — neschopný; varṇibāre — popsat.
Traducción
Překlad
No hay nadie, ni aun el Señor Brahmā, que pueda detectar o siquiera probar una gota de ese íntimo océano de éxtasis, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu, por Su misericordia sin causa, ha distribuido ese amor a Dios por todo el mundo. Por lo tanto, no es posible una encarnación más magnánima que Śrī Caitanya Mahāprabhu. Nadie ha dado nunca tanto. ¿Quién puede describir Sus trascendentales cualidades?
Nikdo, dokonce ani Pán Brahmā, nemůže pochopit či ochutnat byť jen kapku z tohoto důvěrného oceánu extáze, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu ze své bezpříčinné milosti rozdával tuto lásku k Bohu po celém světě. Neexistuje proto štědřejší inkarnace, než je Śrī Caitanya Mahāprabhu. Není většího dárce. Kdo dokáže popsat Jeho transcendentální vlastnosti?