Text 61
ТЕКСТ 61
Texto
Текст
mac-cāpalaṁ ca tava vā mama vādhigamyam
tat kiṁ karomi viralaṁ muralī-vilāsi
mugdhaṁ mukhāmbujam udīkṣitum īkṣaṇābhyām
мач-ча̄палам̇ ча тава ва̄ мама ва̄дхигамйам
тат ким̇ кароми виралам̇ муралӣ-вила̄си
мугдхам̇ мукха̄мбуджам удӣкшитум ӣкшан̣а̄бхйа̄м
Palabra por palabra
Пословный перевод
tvat — Tuya; śaiśavam — edad temprana; tri-bhuvana — dentro de los tres mundos; adbhutam — maravillosa; iti — así; avehi — conoces; mat-cāpalam — Mi inquietud; ca — y; tava — de Ti; vā — o; mama — de Mí; vā — o; adhigamyam — ser comprendida; tat — eso; kim — qué; karomi — Yo haré; viralam — en soledad; muralī-vilāsi — ¡oh, Tú, que tocas la flauta!; mugdham — atractiva; mukha-ambujam — cara de loto; udīkṣitum — ver lo suficiente; īkṣaṇābhyām — con los ojos.
тват — Твоя; ш́аиш́авам — юность; три-бхувана — в трех мирах; адбхутам — удивительна; ити — таким образом; авехи — знаешь; мат-ча̄палам — Мое непостоянство; ча — и; тава — Твое; ва̄ — или; мама — Мое; ва̄ — или; адхигамйам — следует понимать; тат — то; ким — что; кароми — совершаю; виралам — наедине; муралӣ-вила̄си — о флейтист; мугдхам — обворожительный; мукха-амбуджам — на лотосоподобный лик; удӣкшитум — насмотреться вдоволь; ӣкшан̣а̄бхйа̄м — глазами.
Traducción
Перевод
«¡Oh, Kṛṣṇa, que tocas la flauta!, la dulzura de Tu edad temprana es la maravilla de los tres mundos. Tú sabes de Mi inquietud, y Yo sé de la Tuya. Nadie más sabe acerca de esto. Quiero ver Tu hermoso y atractivo rostro en algún lugar solitario, pero ¿cómo puedo conseguirlo?»
«О Кришна, играющий на флейте! Очарование Твоей юности не сравнимо ни с чем в трех мирах. Ты знаешь Мое непостоянство, а Я знаю Твое, и больше никому об этом не известно. Я хочу встретиться с Тобой где-нибудь в уединенном месте, чтобы увидеть Твой прелестный, обворожительный лик, но как это сделать?»
Significado
Комментарий
Éste es otro verso del Kṛṣṇa-karṇāmṛta (32), de Bilvamaṅgala Ṭhākura.
Это еще один стих из «Кришна-карнамриты» (32) Билвамангалы Тхакура.