Skip to main content

Text 56

Text 56

Texto

Verš

kāhāṅ se tri-bhaṅga-ṭhāma,kāhāṅ sei veṇu-gāna,
kāhāṅ sei yamunā-pulina
kāhāṅ se rāsa-vilāsa,
kāhāṅ nṛtya-gīta-hāsa,
kāhāṅ prabhu madana-mohana
kāhāṅ se tri-bhaṅga-ṭhāma,kāhāṅ sei veṇu-gāna,
kāhāṅ sei yamunā-pulina
kāhāṅ se rāsa-vilāsa,
kāhāṅ nṛtya-gīta-hāsa,
kāhāṅ prabhu madana-mohana

Palabra por palabra

Synonyma

kāhāṅ — dónde; se — esa; tri-bhaṅga-ṭhāma — figura con tres curvas; kāhāṅ — dónde; sei — ese; veṇu-gāna — dulce sonido de la flauta; kāhāṅ — dónde; sei — esa; yamunā-pulina — orilla del río Yamunā; kāhāṅ — dónde; se — esa; rāsa-vilāsa — danza rāsa; kāhāṅ — dónde; nṛtya-gīta-hāsa — danzas, música y risas; kāhāṅ — dónde; prabhu — Mi Señor; madana-mohana — el que hechiza a Madana (Cupido).

kāhāṅ — kde; se — ta; tri-bhaṅga-ṭhāma — postava prohnutá na třech místech; kāhāṅ — kde; sei — ta; veṇu-gāna — sladká píseň flétny; kāhāṅ — kde; sei — ten; yamunā-pulina — břeh řeky Jamuny; kāhāṅ — kde; se — ten; rāsa-vilāsa — tanec rāsa; kāhāṅ — kde; nṛtya-gīta-hāsa — tančení, hudba a smích; kāhāṅ — kde; prabhu — Můj Pán; madana-mohana — jenž okouzluje Madana (Amora).

Traducción

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu solía lamentarse diciendo: «¿Dónde está Śrī Kṛṣṇa, cuya forma tiene tres curvas? ¿Dónde está la dulce canción de Su flauta, y dónde la orilla del Yamunā? ¿Dónde está la danza rāsa? ¿Dónde están esas danzas, cánticos y risas? ¿Dónde está Mi Señor, Madana-mohana, el que hechiza a Cupido?»

Śrī Caitanya Mahāprabhu naříkal: „Kde je Śrī Kṛṣṇa, jehož postava je prohnutá ve třech místech? Kde je sladká píseň Jeho flétny a břeh Jamuny? Kde je tanec rāsa? Kde je to tančení, zpěv a smích? Kde je Můj Pán, Madana-mohana, jenž okouzluje i Amora?“