Text 44
Text 44
Texto
Verš
śune duṅhe eka-mana hañā
āpana-hṛdaya-kāja, kahite vāsiye lāja,
tabu kahi lāja-bīja khāñā
śune duṅhe eka-mana hañā
āpana-hṛdaya-kāja, kahite vāsiye lāja,
tabu kahi lāja-bīja khāñā
Palabra por palabra
Synonyma
eta kahi’ — diciendo esto; śacī-suta — el hijo de Śrīmatī Śacīmātā; śloka — un verso; paḍe — recita; adbhuta — maravilloso; śune — escuchan; duṅhe — las dos personas; eka-mana hañā — con la atención absorta; āpana-hṛdaya-kāja — las actividades del propio corazón; kahite — de hablar; vāsiye — Yo siento; lāja — avergonzado; tabu — aun así; kahi — Yo hablo; lāja-bīja — la semilla de la vergüenza; khāñā — terminando.
eta kahi' — když takto promluvil; śacī-suta — syn Śrīmatī Śacīmāty; śloka — verš; paḍe — recituje; adbhuta — úžasný; śune — poslouchají; duṅhe — ti dva; eka-mana hañā — s napjatou pozorností; āpana-hṛdaya-kāja — o činnostech svého srdce; kahite — mluvit; vāsiye — cítím se; lāja — stydlivý; tabu — přesto; kahi — hovořím; lāja-bīja — zárodek studu; khāñā — ničící.
Traducción
Překlad
Hablando de ese modo, el hijo de Śrīmatī Śacīmātā recitó otro verso maravilloso, que Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara escucharon con su atención absorta. Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Siento vergüenza de revelar las actividades de Mi corazón. Sin embargo, dejaré a un lado todas las formalidades y hablaré desde el corazón. Escuchad, por favor».
Poté syn Śrīmatī Śacīmāty recitoval další úžasný verš a Rāmānanda Rāya a Svarūpa Dāmodara si ho vyslechli s napjatou pozorností. Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Velmi se stydím odhalit činnosti svého srdce. Přesto nyní skoncuji se všemi formalitami a promluvím ze srdce. Poslouchejte prosím.“