Text 32
Text 32
Texto
Verš
sudhā-sāra-svāda-vinindana
tāra svāda ye nā jāne, janmiyā nā maila kene,
se rasanā bheka jihvā sama
sudhā-sāra-svāda-vinindana
tāra svāda ye nā jāne, janmiyā nā maila kene,
se rasanā bheka jihvā sama
Palabra por palabra
Synonyma
kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; adhara-amṛta — el néctar de los labios; kṛṣṇa — del Señor Kṛṣṇa; guṇa — las cualidades; carita — las actividades; sudhā-sāra — de la esencia de todo néctar; svāda — el sabor; vinindana — superar; tāra — de eso; svāda — el sabor; ye — todo el que; nā jāne — no conoce; janmiyā — al nacer; nā maila — no murió; kene — por qué; se — esa; rasanā — lengua; bheka — de la rana; jihvā — la lengua; sama — como.
kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; adhara-amṛta — nektar rtů; kṛṣṇa — Pána Kṛṣṇy; guṇa — vlastnosti; carita — činnosti; sudhā-sāra — esence veškerého nektaru; svāda — chuť; vinindana — překonávající; tāra — toho; svāda — chuť; ye — každý, kdo; nā jāne — nezná; janmiyā — když se narodil; nā maila — nezemřel; kene — proč; se — takový; rasanā — jazyk; bheka — žáby; jihvā — jazyk; sama — jako.
Traducción
Překlad
«El sabor del néctar de los labios del Señor Kṛṣṇa y de Sus trascendentales cualidades y características es superior a la esencia de todo néctar, y no hay nada de malo en saborearlo. Quien no lo pruebe, debería morir apenas nazca, pues su lengua no se considera mejor que la lengua de las ranas.»
„Nektar ze rtů Pána Kṛṣṇy a Jeho transcendentální vlastnosti a činnosti předčí chuť esence veškerého nektaru, a na vychutnávání tohoto nektaru není nic špatného. Ten, kdo ho neochutnal, měl zemřít hned po narození a jeho jazyk není o nic lepší než jazyk žáby.“