Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Texto

Текст

vaṁśī-gānāmṛta-dhāma,lāvaṇyāmṛta-janma-sthāna,
ye nā dekhe se cāṅda vadana
se nayane kibā kāja,
paḍuka tāra muṇḍe vāja,
se nayana rahe ki kāraṇa
вам̇ш́ӣ-га̄на̄мр̣та-дха̄ма,

ла̄ван̣йа̄мр̣та-джанма-стха̄на,
йе на̄ декхе се ча̄н̇да вадана
се найане киба̄ ка̄джа,

пад̣ука та̄ра мун̣д̣е ва̄джа,
се найана рахе ки ка̄ран̣а

Palabra por palabra

Пословный перевод

vaṁśī-gāna-amṛta-dhāma — la morada del néctar que proviene de las canciones de la flauta; lāvaṇya-amṛta-janma-sthāna — el lugar de donde nace el néctar de la belleza; ye — todo el que; — no; dekhe — ve; se — esa; cāṅda — como la Luna; vadana — cara; se — esos; nayane — ojos; kibā kāja — de qué sirven; paḍuka — que haya; tāra — su; muṇḍe — en la cabeza; vāja — rayo; se — esos; nayana — ojos; rahe — conserva; ki — qué; kāraṇa — razón.

вам̇ш́ӣ-га̄на-амр̣та-дха̄ма — источник сладкозвучных песен флейты; ла̄ван̣йа-амр̣та-джанма-стха̄на — первопричина нектара красоты; йе — любой, кто; на̄ — не; декхе — видит; се — это; ча̄н̇да — луноподобное; вадана — лицо; се — эти; найане — глаза; киба̄ ка̄джа — для чего; пад̣ука — пусть будет; та̄ра — его; мун̣д̣е — на голову; ва̄джа — молния; се — такие; найана — глаза; рахе — держит; ки — какой; ка̄ран̣а — смысл.

Traducción

Перевод

«¿De qué sirven los ojos a quien no puede ver la cara de Kṛṣṇa, que es como la Luna y el lugar de donde nace toda belleza, la fuente de las nectáreas canciones de Su flauta? ¡Oh, que un rayo le parta la cabeza! ¿Para qué conserva esa persona los ojos?»

«Для чего человеку глаза, если они не видят луноподобное лицо Кришны — источник сладкозвучных песен Его флейты и первопричину всей красоты? Лучше бы этого человека убило молнией! Как может он жить с такими глазами?».

Significado

Комментарий

La cara de Luna de Kṛṣṇa es el receptáculo de canciones nectáreas y la morada de Su flauta. También es el origen de toda belleza corporal. Las gopīs, si sus ojos no se ocupan en ver la hermosa cara de Kṛṣṇa, prefieren que les caiga un rayo. Para las gopīs, ver algo que no sea Kṛṣṇa carece de todo interés y es, en verdad, detestable. Las gopīs no se complacen con ver nada que no sea Kṛṣṇa. El único recreo de sus ojos es la hermosa cara de Luna de Kṛṣṇa, el objeto adorable de todos los sentidos. Si no pueden ver la hermosa cara de Kṛṣṇa, no ven más que un gran vacío en todo, y desean que les caiga un rayo encima. Si sus ojos están privados de la belleza de Kṛṣṇa, no encuentran razón alguna para seguir teniéndolos.

Луноподобное лицо Кришны представляет собой обитель Его флейты и источник ее сладкозвучных песен. Оно также является первопричиной всей красоты. Гопи считали, что если они не могут созерцать очаровательное лицо Кришны, то им лучше умереть от удара молнии. Гопи неинтересно и даже неприятно смотреть на кого-либо или что-либо, кроме Кришны. Единственная отрада их глаз — это прекрасное луноподобное лицо Кришны, пленяющее все чувства человека. Когда гопи не видят чарующий облик Кришны, весь мир кажется им пустым и они не хотят больше жить. Глаза, которые не могут созерцать красоту Кришны, не представляют для них никакой ценности.