Skip to main content

Text 29

Text 29

Texto

Text

vaṁśī-gānāmṛta-dhāma,lāvaṇyāmṛta-janma-sthāna,
ye nā dekhe se cāṅda vadana
se nayane kibā kāja,
paḍuka tāra muṇḍe vāja,
se nayana rahe ki kāraṇa
vaṁśī-gānāmṛta-dhāma,lāvaṇyāmṛta-janma-sthāna,
ye nā dekhe se cāṅda vadana
se nayane kibā kāja,
paḍuka tāra muṇḍe vāja,
se nayana rahe ki kāraṇa

Palabra por palabra

Synonyms

vaṁśī-gāna-amṛta-dhāma — la morada del néctar que proviene de las canciones de la flauta; lāvaṇya-amṛta-janma-sthāna — el lugar de donde nace el néctar de la belleza; ye — todo el que; — no; dekhe — ve; se — esa; cāṅda — como la Luna; vadana — cara; se — esos; nayane — ojos; kibā kāja — de qué sirven; paḍuka — que haya; tāra — su; muṇḍe — en la cabeza; vāja — rayo; se — esos; nayana — ojos; rahe — conserva; ki — qué; kāraṇa — razón.

vaṁśī-gāna-amṛta-dhāma — the abode of the nectar derived from the songs of the flute; lāvaṇya-amṛta-janma-sthāna — the birthplace of the nectar of beauty; ye — anyone who; — not; dekhe — sees; se — that; cāṅda — moonlike; vadana — face; se — those; nayane — eyes; kibā kāja — what is the use; paḍuka — let there be; tāra — his; muṇḍe — on the head; vāja — thunderbolt; se — those; nayana — eyes; rahe — keeps; ki — what; kāraṇa — reason.

Traducción

Translation

«¿De qué sirven los ojos a quien no puede ver la cara de Kṛṣṇa, que es como la Luna y el lugar de donde nace toda belleza, la fuente de las nectáreas canciones de Su flauta? ¡Oh, que un rayo le parta la cabeza! ¿Para qué conserva esa persona los ojos?»

“Of what use are the eyes of one who does not see the face of Kṛṣṇa, which resembles the moon and is the birthplace of all beauty and the reservoir of the nectarean songs of His flute? Oh, let a thunderbolt strike his head! Why does he keep such eyes?

Significado

Purport

La cara de Luna de Kṛṣṇa es el receptáculo de canciones nectáreas y la morada de Su flauta. También es el origen de toda belleza corporal. Las gopīs, si sus ojos no se ocupan en ver la hermosa cara de Kṛṣṇa, prefieren que les caiga un rayo. Para las gopīs, ver algo que no sea Kṛṣṇa carece de todo interés y es, en verdad, detestable. Las gopīs no se complacen con ver nada que no sea Kṛṣṇa. El único recreo de sus ojos es la hermosa cara de Luna de Kṛṣṇa, el objeto adorable de todos los sentidos. Si no pueden ver la hermosa cara de Kṛṣṇa, no ven más que un gran vacío en todo, y desean que les caiga un rayo encima. Si sus ojos están privados de la belleza de Kṛṣṇa, no encuentran razón alguna para seguir teniéndolos.

The moonlike face of Kṛṣṇa is the reservoir of nectarean songs and the abode of His flute. It is also the root of all bodily beauty. The gopīs think that if their eyes are not engaged in seeing the beautiful face of Kṛṣṇa, it would be better for them to be struck by a thunderbolt. For the gopīs, to see anything but Kṛṣṇa is uninteresting and, indeed, detestable. The gopīs are never pleased to see anything but Kṛṣṇa. The only solace for their eyes is the beautiful moonlike face of Kṛṣṇa, the worshipful object of all senses. When they cannot see the beautiful face of Kṛṣṇa, they actually see everything as vacant, and they desire to be struck by a thunderbolt. They do not find any reason to maintain their eyes when they are bereft of the beauty of Kṛṣṇa.