Skip to main content

Text 29

Text 29

Texto

Verš

vaṁśī-gānāmṛta-dhāma,lāvaṇyāmṛta-janma-sthāna,
ye nā dekhe se cāṅda vadana
se nayane kibā kāja,
paḍuka tāra muṇḍe vāja,
se nayana rahe ki kāraṇa
vaṁśī-gānāmṛta-dhāma,lāvaṇyāmṛta-janma-sthāna,
ye nā dekhe se cāṅda vadana
se nayane kibā kāja,
paḍuka tāra muṇḍe vāja,
se nayana rahe ki kāraṇa

Palabra por palabra

Synonyma

vaṁśī-gāna-amṛta-dhāma — la morada del néctar que proviene de las canciones de la flauta; lāvaṇya-amṛta-janma-sthāna — el lugar de donde nace el néctar de la belleza; ye — todo el que; — no; dekhe — ve; se — esa; cāṅda — como la Luna; vadana — cara; se — esos; nayane — ojos; kibā kāja — de qué sirven; paḍuka — que haya; tāra — su; muṇḍe — en la cabeza; vāja — rayo; se — esos; nayana — ojos; rahe — conserva; ki — qué; kāraṇa — razón.

vaṁśī-gāna-amṛta-dhāma — sídlo nektaru pocházejícího z písní flétny; lāvaṇya-amṛta-janma-sthāna — rodiště nektaru krásy; ye — každý, kdo; — ne; dekhe — vidí; se — tuto; cāṅda — měsíci podobnou; vadana — tvář; se — ty; nayane — oči; kibā kāja — jaký je užitek; paḍuka — nechť je; tāra — jeho; muṇḍe — do hlavy; vāja — blesk; se — takové; nayana — oči; rahe — ponechává si; ki — z jakého; kāraṇa — důvodu.

Traducción

Překlad

«¿De qué sirven los ojos a quien no puede ver la cara de Kṛṣṇa, que es como la Luna y el lugar de donde nace toda belleza, la fuente de las nectáreas canciones de Su flauta? ¡Oh, que un rayo le parta la cabeza! ¿Para qué conserva esa persona los ojos?»

„K čemu jsou oči toho, kdo nevidí Kṛṣṇovu tvář podobnou měsíci, která je rodištěm veškeré krásy a zdrojem nektarových písní Jeho flétny? Ať mu do hlavy blesk udeří! Na co má takové oči?“

Significado

Význam

La cara de Luna de Kṛṣṇa es el receptáculo de canciones nectáreas y la morada de Su flauta. También es el origen de toda belleza corporal. Las gopīs, si sus ojos no se ocupan en ver la hermosa cara de Kṛṣṇa, prefieren que les caiga un rayo. Para las gopīs, ver algo que no sea Kṛṣṇa carece de todo interés y es, en verdad, detestable. Las gopīs no se complacen con ver nada que no sea Kṛṣṇa. El único recreo de sus ojos es la hermosa cara de Luna de Kṛṣṇa, el objeto adorable de todos los sentidos. Si no pueden ver la hermosa cara de Kṛṣṇa, no ven más que un gran vacío en todo, y desean que les caiga un rayo encima. Si sus ojos están privados de la belleza de Kṛṣṇa, no encuentran razón alguna para seguir teniéndolos.

Kṛṣṇova měsíci podobná tvář je zdrojem nektarových písní a sídlem Jeho flétny. Je také kořenem veškeré tělesné krásy. Gopī si myslí, že když se jejich oči nedívají na Kṛṣṇovu překrásnou tvář, bylo by lepší, kdyby do nich udeřil blesk. Dívat se na cokoliv jiného než na Kṛṣṇu je pro gopī nezajímavé a ve skutečnosti odporné. Nikdy je nepotěší pohled na cokoliv jiného než na Kṛṣṇu. Pro jejich oči je jedinou útěchou překrásná měsíci podobná tvář Kṛṣṇy, který je uctívaným objektem všech smyslů. Když nemohou vidět Kṛṣṇovu překrásnou tvář, připadá jim všechno prázdné a přejí si, aby do nich uhodil blesk. Nevidí žádný důvod ponechávat si dále oči, když nemohou vidět Kṛṣṇovu krásu.