Skip to main content

Texto 98

Text 98

Texto

Verš

kaṁ prati kathayitum īśe
samprati ko vā pratītim āyātu
go-pati-tanayā-kuñje
gopa-vadhūṭī-viṭaṁ brahma
kaṁ prati kathayitum īśe
samprati ko vā pratītim āyātu
go-pati-tanayā-kuñje
gopa-vadhūṭī-viṭaṁ brahma

Palabra por palabra

Synonyma

kam prati — a quién; kathayitum — hablar; īśe — puedo; samprati — ahora; kaḥ — quién; — o; pratītim — creer; āyātu — haría; go-pati — del dios del Sol; tanayā — de la hija (el Yamunā); kuñje — en los arbustos de la orilla; gopa-vadhūṭī — a las pastorcillas de vacas; viṭam — el que persigue; brahma — la Suprema Personalidad de Dios.

kam prati — komu; kathayitum — říci; īśe — mohu; samprati — nyní; kaḥ — kdo; — nebo; pratītim — víru; āyātu — učiní; go-pati — boha Slunce; tanayā — dcery (Jamuny); kuñje — v křovinách na břehu; gopa-vadhūṭī — pasaček; viṭam — lovec; brahma — Nejvyšší Osobnost Božství.

Traducción

Překlad

«¿Quién podrá creerme cuando le diga que Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, persigue a las gopīs por entre los arbustos de las orillas del río Yamunā? Así manifiesta el Señor Sus pasatiempos.»

„Komu to mohu říci, aby mi věřil, když řeknu, že Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, pronásleduje gopī v křovinách na břehu řeky Jamuny? Tak Pán projevuje své zábavy.“

Significado

Význam

También este verso se incluyó más tarde en el Padyāvalī (99).

I tento verš byl později zahrnut do Padyāvalī (99).