Skip to main content

Texto 95

ТЕКСТ 95

Texto

Текст

nija-kṛta kṛṣṇa-līlā-śloka paḍila
śuni’ mahāprabhura mahā premāveśa haila
ниджа-кр̣та кр̣шн̣а-лӣла̄-ш́лока пад̣ила
ш́уни’ маха̄прабхура маха̄ према̄веш́а хаила

Palabra por palabra

Пословный перевод

nija-kṛta — compuestos por él mismo; kṛṣṇa-līlā — sobre los pasatiempos de Kṛṣṇa; śloka — versos; paḍila — recitó; śuni’ — al escuchar; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mahā — gran; prema-āveśa — amor extático; haila — hubo.

ниджа-кр̣та — собственного сочинения; кр̣шн̣а-лӣла̄ — об играх Кришны; ш́лока — стихи; пад̣ила — продекламировал; ш́уни’ — услышав; маха̄прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; маха̄ — сильнейший; према-а̄веш́а — любовный экстаз; хаила — был.

Traducción

Перевод

Cuando el Señor le pidió que describiese a Kṛṣṇa, Raghupati Upādhyāya comenzó a recitar unos versos que él mismo había compuesto acerca de los pasatiempos de Kṛṣṇa. Al escuchar esos versos, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se vio abrumado de amor extático.

Тогда Рагхупати Упадхьяя стал декламировать свои стихи, описывающие игры Кришны. Слушая эти стихи, Шри Чайтанья Махапрабху преисполнился экстатической любовью.