Skip to main content

Texto 50

ТЕКСТ 50

Texto

Текст

na me ’bhaktaś catur-vedī
mad-bhaktaḥ śva-pacaḥ priyaḥ
tasmai deyaṁ tato grāhyaṁ
sa ca pūjyo yathā hy aham
на ме ’бхакташ́ чатур-ведӣ
мад-бхактах̣ ш́вапачах̣ прийах̣
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇
са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — no; me — Mío; abhaktaḥ — sin servicio devocional puro; catuḥ-vedī — un erudito en los cuatro Vedas; mat-bhaktaḥ — Mi devoto; śva-pacaḥ — incluso de una familia de comedores de perros; priyaḥ — muy querido; tasmai — a él (a un devoto puro, aunque nacido en una familia muy baja); deyam — debe darse; tataḥ — de él; grāhyam — deben aceptarse (remanentes de comida); saḥ — esa persona; ca — también; pūjyaḥ — digna de adoración; yathā — tanto como; hi — ciertamente; aham — Yo.

на — не; ме — Мой; абхактах̣ — чуждый преданному служению; чатух̣-ведӣ — знаток четырех Вед; мат-бхактах̣ — Мой преданный; ш́ва-пачах̣ — даже происходящий из семьи собакоедов; прийах̣ — очень дорог; тасмаи — ему (чистому преданному, даже если он очень низкого происхождения); дейам — следует давать; татах̣ — от него; гра̄хйам — следует принимать (остатки трапезы); сах̣ — такой человек; ча — также; пӯджйах̣ — достоин поклонения; йатха̄ — как и; хи — несомненно; ахам — Я.

Traducción

Перевод

«[El Señor Kṛṣṇa dijo:] “Una persona puede ser muy erudita en el estudio de las Escrituras védicas sánscritas, pero no se le debe considerar Mi devoto a no ser que sea pura, ocupada en servicio devocional. Yo siento un gran afecto por la persona que, aunque haya nacido en una familia de comedores de perros, sea un devoto puro y no actúe motivado por el deseo de disfrutar de las actividades fruitivas o la especulación mental. En verdad, a esa persona debe ofrecérsele el mayor respeto, y todo lo que él ofrezca debe ser aceptado. Esos devotos son tan dignos de adoración como Yo mismo”.»

«[Господь Кришна сказал:] „Даже знаток санскрита, изучивший все ведические писания, не считается Моим преданным, если он не занимается чистым преданным служением. С другой стороны, человек, родившийся в семье собакоедов, очень дорог Мне, если он — чистый преданный, свободный от стремления наслаждаться ритуальной деятельностью или умозрительным философствованием. Следует оказывать такому человеку всевозможные почести и принимать от него любые дары. Поистине, такой преданный достоин того, чтобы ему поклонялись, как Мне Самому“».

Significado

Комментарий

Este verso se incluye en el Hari-bhakti-vilāsa (10.127), que fue redactado por Sanātana Gosvāmī.

Этот стих был включен Санатаной Госвами в «Хари-бхакти-виласу» (10.127).