Skip to main content

Texto 27

Text 27

Texto

Verš

eta śuni’ gauḍeśvara uṭhi’ ghare gelā
palāiba bali’ sanātanere bāndhilā
eta śuni’ gauḍeśvara uṭhi’ ghare gelā
palāiba bali’ sanātanere bāndhilā

Palabra por palabra

Synonyma

eta śuni’ — al escuchar esto; gauḍa-īśvara — el nawab de Bengala; uṭhi’ — levantándose; ghare gelā — fue de regreso a casa; palāiba — me escaparé; bali’ — debido a esto; sanātanere bāndhilā — hizo detener a Sanātana.

eta śuni' — když to uslyšel; gauḍa-īśvara — naváb Bengálska; uṭhi' — vstal a; ghare gelā — odešel domů; palāiba — uteču; bali' — kvůli tomu; sanātanere bāndhilā — zajal Sanātanu.

Traducción

Překlad

Al escuchar esto, el nawab de Bengala se levantó y regresó al palacio. Entonces, dio la orden de que detuviesen a Sanātana Gosvāmī, de manera que no pudiera irse.

Když to naváb Bengálska uslyšel, zvedl se a odešel domů. Na jeho pokyn byl Sanātana Gosvāmī zatčen, aby nemohl utéci.

Significado

Význam

La relación entre el nawab de Bengala y Sanātana Gosvāmī era muy íntima. El nawab consideraba a Sanātana Gosvāmī su hermano menor, y, cuando Sanātana Gosvāmī mostró su resuelta intención de dimitir, el nawab le habló llevado por afecto familiar que sentía por él. En esencia, le dijo: «Yo soy tu hermano mayor, pero no cuido de la administración del Estado. Mi única ocupación es atacar otros países con mis soldados y luchar en todas partes como un salteador de caminos. Como soy comedor de carne (yavana), tengo costumbre de cazar toda clase de seres vivos. De ese modo, estoy destruyendo todo tipo de entidades vivientes en Bengala. Mientras me ocupo en esas actividades destructivas, confío en que tú te encargues de la administración del país. Si yo, que soy tu hermano mayor, me ocupo en esas empresas destructivas, tú, como hermano menor mío, debes velar por la administración del Estado. Si dejas de hacerlo, ¿cómo se van a mantener las cosas?». Esa forma de hablar se basaba en una relación familiar, y Sanātana Gosvāmī también contestó en un tono íntimo y jocoso. En esencia, dijo al nawab: «Mi querido hermano, tú eres el gobernador de Bengala. Eres independiente y puedes actuar como te plazca. Si alguien incurre en falta, puedes castigarle como corresponda». En otras palabras, Sanātana Gosvāmī estaba diciendo al nawab que, si su costumbre era actuar como un bandido, debía seguir adelante y tomar medidas. Como Sanātana no mostraba mucho entusiasmo por cumplir con sus deberes, el nawab debía destituirle. El nawab, que captó la intención de las palabras de Sanātana Gosvāmī, se marchó muy irritado y ordenó la detención de Sanātana Gosvāmī.

Říká se, že mezi navábem Bengálska a Sanātanou Gosvāmīm panoval velice důvěrný vztah. Naváb považoval Sanātanu Gosvāmīho za svého mladšího bratra, a když Sanātana Gosvāmī odhalil svůj rozhodný záměr vzdát se svého postavení, naváb z pocitu rodinné náklonnosti v podstatě řekl: „Jsem tvůj starší bratr, ale nestarám se o řízení státu. Mým jediným zaměstnáním je se svými vojáky napadat jiné státy a všude drancovat. Protože jsem pojídač masa (yavana), mám ve zvyku lovit všechny druhy živých bytostí. Takto ničím všechny živé bytosti v Bengálsku. Zatímco se věnuji tomuto destruktivnímu úkolu, očekávám, že ty se budeš starat o státní správu. Protože já, tvůj starší bratr, jsem zaměstnán takovou ničivou prací, měl bys ty, můj mladší bratr, dohlížet na vedení státu. Když to nebudeš dělat, jak to půjde se státem dál?“ Tento rozhovor byl založený na rodinném vztahu, a tak Sanātana Gosvāmī také odpověděl důvěrným a vtipným způsobem. V podstatě navábovi řekl: „Můj drahý bratře, jsi nezávislým vládcem Bengálska a můžeš jednat, jak se ti zlíbí. Pokud někdo udělá nějakou chybu, můžeš ho úměrně tomu potrestat.“ Jinými slovy Sanātana Gosvāmī navábovi řekl, že se stejně chová jako plenitel, a tak ať se nezdráhá a podnikne nějaké kroky. A protože Sanātana Gosvāmī neprojevoval příliš nadšení do konání svých povinností, měl by ho naváb propustit ze své služby. Naváb pochopil, co tím chtěl Sanātana Gosvāmī říci. Odešel proto rozhněvaný a nařídil ho zatknout.