Skip to main content

Texto 163

Text 163

Texto

Verš

tāhāṅ sei kalpa-vṛkṣera karaye sevana
sukhe prema-phala-rasa kare āsvādana
tāhāṅ sei kalpa-vṛkṣera karaye sevana
sukhe prema-phala-rasa kare āsvādana

Palabra por palabra

Synonyma

tāhāṅ — allí (en Goloka Vṛndāvana); sei kalpa-vṛkṣera — de los pies de loto de Kṛṣṇa, que se comparan a un árbol de deseos; karaye sevana — se ocupa en el servicio; sukhe — con bienaventuranza trascendental; prema-phala-rasa — el jugo del fruto del servicio devocional; kare — hace; āsvādana — saborear.

tāhāṅ — tam (na Goloce Vṛndāvanu); sei kalpa-vṛkṣera — lotosových nohou Kṛṣṇy, jež jsou přirovnány ke stromu přání; karaye sevana — věnuje se službě; sukhe — ve stavu transcendentální blaženosti; prema-phala-rasa — šťávu z plodů oddané služby; kare — činí; āsvādana — vychutnávání si.

Traducción

Překlad

«Allí, el devoto sirve los pies de loto del Señor, que se comparan a un árbol que satisface los deseos. Lleno de felicidad, saborea el jugo del fruto del amor y alcanza la bienaventuranza eterna.

„Tam oddaný slouží Pánovým lotosovým nohám, jež jsou přirovnány ke stromu plnícímu všechna přání. Ve stavu velké blaženosti si vychutnává šťávu z plodu lásky a je věčně šťastný.“

Significado

Význam

La palabra tāhāṅ indica que en el mundo espiritual podemos saborear el jugo del fruto del servicio devocional y así alcanzar la bienaventuranza.

Slovo tāhāṅ vyjadřuje, že v duchovním světě si může oddaný vychutnávat šťávu z plodu oddané služby, a tak být blažený.