Skip to main content

Texto 154

Text 154

Texto

Verš

tabe yāya tad-upari ‘goloka-vṛndāvana’
‘kṛṣṇa-caraṇa’-kalpa-vṛkṣe kare ārohaṇa
tabe yāya tad-upari ‘goloka-vṛndāvana’
‘kṛṣṇa-caraṇa’-kalpa-vṛkṣe kare ārohaṇa

Palabra por palabra

Synonyma

tabe — a continuación; yāya — va; tat-upari — a lo más alto de eso (del cielo espiritual); goloka-vṛndāvana — al planeta llamado Goloka Vṛndāvana, donde vive Kṛṣṇa; kṛṣṇa-caraṇa — de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa; kalpa-vṛkṣe — sobre el árbol de deseos; kare ārohaṇa — trepa.

tabe — potom; yāya — jde; tat-upari — na vrchol toho (duchovního nebe); goloka-vṛndāvana — na planetu Goloku Vṛndāvan, kde žije Kṛṣṇa; kṛṣṇa-caraṇa — lotosových nohou Kṛṣṇy; kalpa-vṛkṣe — na strom přání; kare ārohaṇa — pne se výš a výš.

Traducción

Překlad

«Situada en el corazón y regada con śravaṇa-kīrtana, la enredadera del bhakti sigue creciendo. De ese modo alcanza el refugio del árbol de deseos de los pies de loto de Kṛṣṇa, que está situado eternamente en el planeta Goloka Vṛndāvana, en la región más elevada del cielo espiritual.

„Rostlinka bhakti umístěná v srdci a zalévaná procesem śravaṇa-kīrtana roste více a více. Tak dosáhne útočiště stromu přání v podobě lotosových nohou Kṛṣṇy, který se věčně nachází na planetě Goloce Vṛndāvanu v nejvyšší oblasti duchovního nebe.“

Significado

Význam

La Brahma-saṁhitā (5.37) dice:

V Brahma-saṁhitě (5.37) se uvádí:

ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio. Él reside en Su propio reino, Goloka, con Rādhā, que Se asemeja a Su propia figura espiritual y personifica la potencia extática (hlādinī). Tienen como compañeras a las amigas íntimas de Ella, que personifican expansiones de Su forma corporal y que están imbuídas y penetradas del rasa espiritual perennemente dichoso». En el mundo espiritual, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, Se ha expandido por medio de Su potencia espiritual. Él tiene Su forma eterna de bienaventuranza y conocimiento (sac-cid-ānanda-vigraha). En el planeta Goloka Vṛndāvana, todo es una expansión espiritual de sac-cid-ānanda. Allí todos son de esa misma potencia, ānanda-cinmaya-rasa. La relación entre la Suprema Personalidad de Dios y su servidor es cinmaya-rasa. Kṛṣṇa, quienes Le acompañan y Sus enseres son de la misma potencia cinmaya. De ese modo, la Suprema Personalidad de Dios Se expande por todo el mundo espiritual, y, cuando esa potencia cinmaya se expande a través de la potencia material, se vuelve omnipresente. La idea es que la Suprema Personalidad de Dios, aunque existe en Su propio planeta, Goloka Vṛndāvana, está presente también en todas partes. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham. Él está presente en todos los universos, aunque son innumerables, y está también presente en el átomo. Iśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe rjuna tiṣṭhati: Él está también presente en el corazón de todas las entidades vivientes. Ésa es Su potencia que todo lo penetra.

„Uctívám původního Pána Govindu. Sídlí ve svém vlastním království Goloce s Rādhou, která připomíná Jeho podobu a je ztělesněním extatické energie (hlādinī). Doprovázejí Je Její společnice, expanze Její tělesné podoby, jež jsou prostoupeny věčně blaženou duchovní rasou.“ Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, se v duchovním světě expanduje skrze svou duchovní energii. Má svou věčnou podobu plnou blaženosti a poznání (sac-cid-ānanda-vigraha). Vše na planetě Goloce Vṛndāvanu je duchovní expanzí sac-cid-ānandy. Všichni jsou tam ze stejné duchovní energie – ānanda-cinmaya-rasa. Vztah mezi Nejvyšším Pánem, Osobností Božství, a Jeho služebníkem je cinmaya-rasa. Kṛṣṇa a Jeho družina i veškeré příslušenství jsou ze stejné energie cinmaya. Tímto způsobem se Nejvyšší Osobnost Božství expanduje po celém duchovním světě, a když se energie cinmaya expanduje i skrze hmotnou energii, stane se všudypřítomnou. I když tedy Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, žije na vlastní planetě Goloce Vṛndāvanu, je zároveň přítomný všude. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham. Je přítomný ve všech vesmírech, přestože jich je nespočet, a je přítomný také v atomu. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati: je přítomný i v srdcích všech živých bytostí. To je Jeho všudypřítomná energie.

Goloka Vṛndāvana es el planeta más elevado del mundo espiritual. Para llegar al mundo espiritual después de atravesar la cubierta del universo material, es necesario pasar a través de brahma-loka, la refulgencia espiritual. Entonces se puede llegar al planeta Goloka Vṛndāvana. En el mundo espiritual hay también otros planetas, llamados planetas Vaikuṇṭhas, en los cuales se adora al Señor Nārāyaṇa en actitud de temor y reverencia. En esos planetas predomina śānta-rāsa, y algunos de los devotos se relacionan con la Suprema Personalidad de Dios en la melosidad de servidumbre, dāsya-rasa. En lo que a la melosidad de fraternidad se refiere, ese rasa está representado en Vaikuṇṭha por gaurava-sakhya, la amistad con temor y reverencia. El otro rasa de fraternidad, que se manifiesta en forma de viśrambha (amistad en el plano de igualdad), se da en el planeta Goloka Vṛndāvana. Por encima está el servicio al Señor en actitud de vātsalya-rasa (amor paternal), y por encima de todo está la relación con el Señor en actitud de mādhurya-rasa (amor conyugal). Esos cinco rasas se manifiestan plenamente en el mundo espiritual en la relación que cada devoto tiene con el Señor. Así pues, en el mundo espiritual la enredadera bhakti-latā encuentra reposo a los pies de loto de Kṛṣṇa.

Goloka Vṛndāvan je nejvyšší planetou v duchovním světě. Před vstupem do duchovního světa je třeba proniknout obalem hmotného vesmíru a potom Brahma-lokou, duchovní září. Potom lze vstoupit na planetu Goloku Vṛndāvan. V duchovním světě jsou také další planety zvané Vaikuṇṭhy, na kterých je Pán Nārāyaṇa uctíván se zbožnou bázní a úctou. Na těchto planetách převládá śānta-rasa a někteří oddaní jsou s Nejvyšší Osobností Božství spojeni dāsya-rasou, náladou služby. Co se týče přátelské nálady, ta je na Vaikuṇṭě zastoupena gaurava-sakhyou, přátelstvím doprovázeným bázní a úctou. Jiná přátelská rasa, projevující se jako viśrambha (rovnocenné přátelství), se nachází na planetě Goloce Vṛndāvanu. Nad tím stojí služba Pánu ve vātsalya-rase (rodičovské lásce) a nad tím vším je vztah s Pánem v mādhurya-rase (milostné lásce). Těchto pět ras se plně projevuje v duchovním světě ve vztahu živé bytosti k Pánu. Rostlinka bhakti-latā tedy v duchovním světě nachází své místo k spočinutí u lotosových nohou Kṛṣṇy.