Texto 143
ТЕКСТ 143
Texto
Текст
tarhi na śāsyateti niyamo dhruva netarathā
ajani ca yan-mayaṁ tad avimucya niyantṛ bhavet
samam anujānatāṁ yad amataṁ mata-duṣṭatayā
тархи на ш́а̄сйатети нийамо дхрува нетаратха̄
аджани ча йан-майам̇ тад авимучйа нийантр̣ бхавет
самам ануджа̄ната̄м̇ йад аматам̇ мата-душт̣атайа̄
Palabra por palabra
Пословный перевод
aparimitāḥ — ilimitadas en número; dhruvāḥ — eternas; tanu-bhṛtaḥ — que han recibido cuerpos materiales; yadi — si; sarva-gatāḥ — omnipresentes; tarhi — entonces; na — no; śāsyatā — controlables; iti — así; niyamaḥ — regulación; dhruva — ¡oh, Verdad Suprema!; na — no; itarathā — de otra manera; ajani — han nacido; ca — y; yat-mayam — en lo que consiste; tat — eso; avimucya — sin abandonar; niyantṛ — controlador; bhavet — puede volverse; samam — igual en todo aspecto; anujānatām — de quienes siguen éste cálculo filosófico; yat — eso; amatam — no conclusivo; mata-duṣṭatayā — por cálculos imperfectos.
апаримита̄х̣ — бесчисленные; дхрува̄х̣ — вечные; тану-бхр̣тах̣ — получившие материальное тело; йади — если; сарва-гата̄х̣ — вездесущие; тархи — тогда; на — не; ш́а̄сйата̄ — подвластные; ити — таким образом; нийамах̣ — предписание; дхрува — о Высшая Истина; на — не; итаратха̄ — иначе; аджани — родились; ча — и; йат-майам — состоящий из которых; тат — это; авимучйа — не оставив; нийантр̣ — властелином; бхавет — может стать; самам — во всех отношениях; ануджа̄ната̄м — тех, кто придерживается этого философского принципа; йат — это; аматам — не соответствует действительности; мата-душт̣атайа̄ — ошибочными представлениями.
Traducción
Перевод
«“¡Oh, Señor!, aunque las entidades vivientes que han recibido un cuerpo material son espirituales e ilimitadas en número, si cada una de ellas fuese omnipresente, no estarían en modo alguno bajo Tu control. Sin embargo, si las consideramos partículas de la entidad espiritual eternamente existente —como partes de Ti, que eres el todo espiritual supremo—, tenemos que llegar a la conclusión de que están siempre bajo Tu control. Si las entidades vivientes estuviesen satisfechas con el simple hecho de ser idénticas a Ti en cuanto a partículas espirituales, serían felices teniendo tantas cosas bajo su control. La conclusión de que las entidades vivientes y la Suprema Personalidad de Dios son idénticas es una conclusión errónea. No es ésa la realidad.”
„О Господь, воплощенные в материальных телах живые существа духовны и им нет числа, но, если бы они были вездесущими, они бы не находились в Твоей власти. Однако если признать, что они — частицы вечного духовного существа, высшего духовного целого, то есть Твои частицы, то сразу становится ясно, что они всегда подвластны Тебе. Если живые существа просто станут черпать удовлетворение в осознании того, что они тождественны Тебе, они будут счастливы, получив в свое распоряжение очень многое. Итак, представления, согласно которым между Верховной Личностью Бога и живым существом нет никакой разницы, ошибочны. Они не соответствуют действительности“.
Significado
Комментарий
Este verso, que también pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.30), fue hablado por la personificación de los Vedas.
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.87.30) произносят олицетворенные Веды.