Skip to main content

Texto 141

ТЕКСТ 141

Texto

Текст

bālāgra-śata-bhāgasya
śatadhā kalpitasya ca
bhāgo jīvaḥ sa vijñeya
iti cāha parā śrutiḥ
ба̄ла̄гра-ш́ата-бха̄гасйа
ш́атадха̄ калпитасйа ча
бха̄го джӣвах̣ са виджн̃ейа
ити ча̄ха пара̄ ш́рутих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

bāla-agra — la punta de un cabello; śata-bhāgasya — de una centésima parte; śatadhā — en cien partes; kalpitasya — dividida; ca — y; bhāgaḥ — partícula diminuta; jīvaḥ — la entidad viviente; saḥ — eso; vijñeyaḥ — debe entenderse; iti — así; ca — y; āha — han dicho; parā — principales; śrutiḥmantras védicos.

ба̄ла-агра — кончика волоса; ш́ата-бха̄гасйа — одной сотой; ш́ата-дха̄ — на сто частей; калпитасйа — разделенной; ча — и; бха̄гах̣ — мельчайшая частица; джӣвах̣ — живое существо; сах̣ — это; виджн̃ейах̣ — следует понимать; ити — так; ча — и; а̄ха — провозгласили; пара̄ — главные; ш́рутих̣ — ведические мантры.

Traducción

Перевод

«“Si, después de dividir la punta de un cabello en cien partes, tomamos una de esas partes y la dividimos de nuevo en cien partes, esa diezmilésima parte muestra las dimensiones de la entidad viviente. Ése es el veredicto de los principales mantras védicos.”

„Если кончик волоса разделить на сто частей, а одну из них — еще на сто, то размеры такой десятитысячной части и будут размерами живого существа. Так гласят главные ведические мантры“.

Significado

Комментарий

Los primeros tres padas de este verso del Pañcadaśī-citra-dīpa (81) proceden del Śvetāśvatara Upaniṣad (5.9).

Первые три пады этого стиха из «Панчадаши-читра-дипы» (81) взяты из «Шветашватара-упанишад» (5.9).