Skip to main content

Texto 140

Text 140

Texto

Verš

keśāgra-śata-bhāgasya
śatāṁśa-sadṛśātmakaḥ
jivaḥ sūkṣma-svarūpo ’yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ
keśāgra-śata-bhāgasya
śatāṁśa-sadṛśātmakaḥ
jivaḥ sūkṣma-svarūpo ’yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

keśa-agra — de la punta de un cabello; śata-bhāgasya — de una centésima parte; śata-aṁśa — una centésima parte; sadṛśa — igual a; ātmakaḥ — cuya naturaleza; jīvaḥ — la entidad viviente; sūkṣma — muy fina; svarūpaḥ — identificación; ayam — ésa; saṅkhya-atītaḥ — en cifra que escapa a todo cálculo; hi — ciertamente; cit-kaṇaḥ — partícula espiritual.

keśa-agra — koneček vlasu; śata-bhāgasya — setiny; śata-aṁśa — setina; sadṛśa — rovná se; ātmakaḥ — jejíž povaha; jīvaḥ — živá bytost; sūkṣma — velmi jemná; svarūpaḥ — totožnost; ayam — této; saṅkhya-atītaḥ — nespočet; hi — zajisté; cit-kaṇaḥ — duchovní částečka.

Traducción

Překlad

«“Si después de dividir la punta de un cabello en cien partes, tomamos una de esas partes y la dividimos de nuevo en cien partes, esa pequeñísima medida muestra el tamaño de las innumerables entidades vivientes. Todas ellas son cit-kaṇa, partículas de espíritu, y no materia.”

„  ,Když koneček vlasu rozdělíme na sto částí a jednu z nich na dalších sto částí, ten nepatrný výsledný díl bude představovat velikost jedné z nesčetných živých bytostí. Ty jsou všechny cit-kaṇa, částečky ducha, nikoliv hmoty.̀  “

Significado

Význam

Este verso es una cita del comentario del pasaje del Śrīmad-Bhāgavatam en que la personificación de los Vedas ofrece reverencias a la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Kṛṣṇa confirma estas palabras en la Bhagavad-gītā (15.7): mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ: «Las entidades vivientes de este mundo condicionado son Mis partes fragmentarias eternas».

Toto je citát z komentáře k části Śrīmad-Bhāgavatamu, kde se zosobněné Védy klaní Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán Kṛṣṇa tento výrok potvrzuje v Bhagavad-gītě (15.7): mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ – „Živé bytosti v tomto podmíněném světě jsou Mé věčné dílčí části.“

El propio Señor Śrī Kṛṣṇa Se identifica con las diminutas entidades vivientes. El Señor Kṛṣṇa es el espíritu supremo, la Superalma, y las entidades vivientes son Sus muy diminutas partes integrales. Por supuesto, no podemos dividir la punta de un cabello en partículas tan finas, pero en el plano espiritual esas partículas sí pueden existir. La fuerza espiritual es tan poderosa que una simple porción atómica de espíritu puede ser el cerebro más grande del mundo material. La chispa espiritual es la misma en el cuerpo de la hormiga y en el cuerpo de Brahmā. Conforme a su karma, es decir, a sus actividades materiales, la chispa espiritual alcanza un cierto tipo de cuerpo. Las actividades materiales se llevan a cabo bajo la influencia de la bondad, de la pasión o de la ignorancia, o bajo una combinación de las tres. Conforme a la mezcla de las modalidades de la naturaleza material, la entidad viviente recibe un determinado tipo de cuerpo. Ésa es la conclusión.

Pán Śrī Kṛṣṇa se osobně ztotožňuje s nepatrnými živými bytostmi. Pán Kṛṣṇa je nejvyšší duše, Nadduše, a živé bytosti jsou Jeho nepatrné dílčí části. Koneček vlasu se samozřejmě nedá rozdělit na tak nepatrné dílky, ale duchovně tak malé částečky mohou existovat. Duchovní síla je tak mocná, že pouhá atomická částečka ducha může být tím největším mozkem v hmotném světě. Ta samá duchovní jiskra je v mravenci i v těle Brahmy. Podle své karmy neboli hmotných činností obdrží tato duchovní jiskra určitý druh těla. Hmotné činnosti se odehrávají pod vlivem dobra, vášně, nevědomosti nebo jejich směsi. Živé bytosti je udělen určitý druh těla právě podle této směsi kvalit hmotné přírody. Takový je závěr.