Skip to main content

Texto 135

Text 135

Texto

Verš

ei-mata daśa-dina prayāge rahiyā
śrī-rūpe śikṣā dila śakti sañcāriyā
ei-mata daśa-dina prayāge rahiyā
śrī-rūpe śikṣā dila śakti sañcāriyā

Palabra por palabra

Synonyma

ei-mata — de ese modo; daśa-dina — durante diez días; prayāge — en Prayāga; rahiyā — quedándose; śrī-rūpe — a Śrīla Rūpa Gosvāmī; śikṣā — instrucciones; dila — impartió; śakti sañcāriyā — concediéndole la potencia necesaria.

ei-mata — takto; daśa-dina — deset dní; prayāge — v Prajágu; rahiyā — zůstávající; śrī-rūpe — Śrīlovi Rūpovi Gosvāmīmu; śikṣā — pokyny; dila — dal; śakti sañcāriyā — poté, co ho obdařil nezbytnými schopnostmi.

Traducción

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó diez días en Prayāga. Allí instruyó a Rūpa Gosvāmī, dotándole de la potencia necesaria.

Deset dní zůstal Śrī Caitanya Mahāprabhu v Prajágu a předával Rūpovi Gosvāmīmu poznání, přičemž ho nejdříve obdařil nezbytnými schopnostmi.

Significado

Význam

Este verso corrobora las palabras kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana. Quien no esté dotado del poder específico de la Suprema Personalidad de Dios, no podrá propagar el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. El devoto dotado de poder se ve y se siente como el más bajo de los hombres, pues sabe que todo lo que hace se debe a la inspiración que el Señor le da en el corazón. Así lo confirma el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (10.10):

Zde je potvrzen výrok kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana. Nikdo nemůže šířit hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, aniž by ho k tomu zvláště zmocnil Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. Zmocněný oddaný se vidí a cítí jako nejnižší z lidí, protože ví, že vše, co dělá, je díky inspiraci od Pána ze srdce. To potvrzuje Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (10.10):

teṣāṁ satata-yuktānāṁbhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

«A aquellos que están constantemente consagrados a servirme con amor, Yo les doy la inteligencia con la cual pueden llegar hasta Mí».

„Těm, kdo jsou Mi neustále oddáni a s láskou Mi slouží, dávám poznání, s jehož pomocí ke Mně mohou dospět.“

Para recibir el poder de la Suprema Personalidad de Dios, es necesario capacitarse. Esto significa que hay que ocuparse las veinticuatro horas del día en el amoroso servicio devocional del Señor. La posición material del devoto no importa, pues el servicio devocional no depende de consideraciones materiales. En una etapa anterior, Śrīla Rūpa Gosvāmī era funcionario del gobierno y gṛhastha. Ni siquiera era brahmacārī o sannyāsī. Se relacionaba con mlecchas y yavanas, pero, como siempre estaba muy deseoso de servir, estaba cualificado para recibir la misericordia del Señor. El devoto sincero puede, por lo tanto, recibir el poder del Señor cualquiera que sea su situación. En el verso antes citado del Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī ha explicado cómo fue personalmente dotado de poder por el Señor. En otro verso del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187), añade además:

K tomu, aby člověk mohl být zmocněn Nejvyšší Osobností Božství, se musí kvalifikovat, což znamená být dvacet čtyři hodin denně zaměstnán láskyplnou oddanou službou Pánu. Hmotné postavení oddaného nehraje roli, protože oddaná služba nezávisí na hmotných kritériích. Ve svém dřívějším životě byl Śrīla Rūpa Gosvāmī vládním úředníkem a gṛhasthou. Nebyl dokonce ani brahmacārīm nebo sannyāsīm. Sdružoval se s mlecchy a yavany, ale protože neustále dychtil sloužit, stal se vhodným příjemcem Pánovy milosti. Upřímný oddaný tedy může být Pánem zmocněn bez ohledu na svoji situaci. V předcházejícím verši z Bhakti-rasāmṛta-sindhu Śrīla Rūpa Gosvāmī popisuje, jak byl Pánem zmocněn on sám. Dále také v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) říká:

īhā yasya harer dāsyekarmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

«La persona que actúa al servicio de Kṛṣṇa con el cuerpo, la mente y las palabras, es una persona liberada incluso mientras vive en el mundo material, aunque se ocupe en muchas actividades supuestamente materiales».

„Ten, kdo slouží Kṛṣṇovi svým tělem, myslí a slovy, je osvobozený dokonce i v tomto hmotném světě, přestože se věnuje mnoha takzvaným hmotným činnostem.“

Para mantenerse libre de la contaminación material y alcanzar el favor del Señor, es necesario tener un gran deseo sincero de ofrecer servicio al Señor. Ésa es la única cualificación necesaria. Cuando somos favorecidos con la misericordia del maestro espiritual y del Señor, inmediatamente recibimos todo el poder necesario para escribir libros y propagar el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa sin que ninguna consideración material pueda impedirlo.

Abychom mohli zůstat neznečištění hmotou a dosáhnout Pánovy přízně, musíme upřímně dychtit po službě Pánu. To je jediná nezbytná kvalifikace. Jakmile jsme požehnáni milostí duchovního mistra a Pána, okamžitě dostáváme veškerou schopnost potřebnou k psaní knih a šíření hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, aniž by nám v tom mohly bránit nějaké hmotné faktory.