Skip to main content

Text 80

ТЕКСТ 80

Texto

Текст

mūkaṁ karoti vācālaṁ
paṅguṁ laṅghayate girim
yat-kṛpā tam ahaṁ vande
paramānanda-mādhavam
мӯкам̇ кароти ва̄ча̄лам̇
пан̇гум̇ лан̇гхайате гирим
йат-кр̣па̄ там ахам̇ ванде
парама̄нанда-ма̄дхавам

Palabra por palabra

Пословный перевод

mūkam — a una persona que no puede hablar; karoti — hace; vācālam — un elocuente orador; paṅgum — a una persona que ni siquiera puede caminar; laṅghayate — hace pasar sobre; girim — la montaña; yat-kṛpā — cuya misericordia; tam — a Él; aham — yo; vande — ofrezco reverencias; parama-ānanda — la trascendentalmente bienaventurada; mādhavam — Suprema Personalidad de Dios.

мӯкам — немого; кароти — делает; ва̄ча̄лам — красноречивым оратором; пан̇гум — хромого; лан̇гхайате — делает способным пересечь; гирим — горы; йат-кр̣па̄ — чья милость; там — Ему; ахам — я; ванде — выражаю почтение; парама-а̄нанда — исполненному трансцендентного блаженства; ма̄дхавам — Богу, Верховной Личности.

Traducción

Перевод

«“La Suprema Personalidad de Dios tiene la forma de sac-cid-ānanda-vigraha: bienaventuranza trascendental, conocimiento y eternidad. Yo le ofrezco respetuosas reverencias a Él, que hace de los mudos oradores elocuentes y capacita a los cojos para cruzar montañas. Así es la misericordia del Señor.”»

«„Верховная Личность, Бог, является сач-чид-ананда-виграхой — Его образ вечен, исполнен знания и трансцендентного блаженства. Я в почтении склоняюсь перед Ним, по чьей милости немые становятся красноречивыми ораторами, а хромые переходят через горы“».

Significado

Комментарий

Esta cita pertenece al comentario Bhāvārtha-dīpikā del Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1).

Это цитата из начала «Бхавартха-дипики», комментария Шридхары Свами к «Шримад-Бхагаватам».