Skip to main content

Text 80

Text 80

Texto

Verš

mūkaṁ karoti vācālaṁ
paṅguṁ laṅghayate girim
yat-kṛpā tam ahaṁ vande
paramānanda-mādhavam
mūkaṁ karoti vācālaṁ
paṅguṁ laṅghayate girim
yat-kṛpā tam ahaṁ vande
paramānanda-mādhavam

Palabra por palabra

Synonyma

mūkam — a una persona que no puede hablar; karoti — hace; vācālam — un elocuente orador; paṅgum — a una persona que ni siquiera puede caminar; laṅghayate — hace pasar sobre; girim — la montaña; yat-kṛpā — cuya misericordia; tam — a Él; aham — yo; vande — ofrezco reverencias; parama-ānanda — la trascendentalmente bienaventurada; mādhavam — Suprema Personalidad de Dios.

mūkam — němého; karoti — činí; vācālam — výmluvným řečníkem; paṅgum — chromého; laṅghayate — nechává přejít; girim — horu; yat-kṛpā — jehož milost; tam — Jemu; aham — já; vande — klaním se; parama-ānanda — transcendentálně blažené; mādhavam — Nejvyšší Osobnosti Božství.

Traducción

Překlad

«“La Suprema Personalidad de Dios tiene la forma de sac-cid-ānanda-vigraha: bienaventuranza trascendental, conocimiento y eternidad. Yo le ofrezco respetuosas reverencias a Él, que hace de los mudos oradores elocuentes y capacita a los cojos para cruzar montañas. Así es la misericordia del Señor.”»

„  ,Nejvyšší Osobnost Božství má podobu, která je sac-cid-ānanda-vigraha neboli plná transcendentální blaženosti, poznání a věčnosti. Klaním se Jemu, který mění němé ve výmluvné řečníky a chromému umožňuje překročit hory. Taková je milost Pána.̀  “

Significado

Význam

Esta cita pertenece al comentario Bhāvārtha-dīpikā del Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1).

Toto je citát z knihy Bhāvārtha-dīpika, komentáře ke Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.1).