Skip to main content

Text 214

ТЕКСТ 214

Texto

Текст

vaṁśī-dhārī jagan-nārī-
citta-hārī sa śārike
vihārī gopa-nārībhir
jīyān madana-mohanaḥ
вам̇ш́ӣ-дха̄рӣ джаган-на̄рӣ
читта-ха̄рӣ са ш́а̄рике
виха̄рӣ гопа-на̄рӣбхир
джӣйа̄н мадана-моханах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

vaṁśī-dhārī — el que lleva la flauta; jagat-nārī — de todas las mujeres del universo; citta-hārī — el que roba el corazón; saḥ — Él; śārike — mi querida śārī; vihārī — el disfrutador; gopa-nārībhiḥ — con las gopīs; jīyāt — que Él sea glorificado; madana — de Cupido; mohanaḥ — el que encanta.

вам̇ш́ӣ-дха̄рӣ — тот, кто держит флейту; джагат-на̄рӣ — всех женщин на свете; читта-ха̄рӣ — похититель сердец; сах̣ — Он; ш́а̄рике — дорогая шари; виха̄рӣ — тот, кто наслаждается; гопа-на̄рӣбхих̣ — с гопи; джӣйа̄т — слава Ему; мадана — бога любви; моханах̣ — тому, кто обворожил.

Traducción

Перевод

El loro macho dijo: «Mi querida śārī [loro hembra], Śrī Kṛṣṇa lleva una flauta y encanta el corazón de todas las mujeres del universo. Él es, en particular, el disfrutador de las hermosas gopīs, así como el que cautiva a Cupido. ¡Gloria a Él!».

Попугай произнес: «Дорогая супруга, Шри Кришна, держащий флейту, пленяет сердца всех женщин в целом мироздании. Обворожив самого бога любви, Кришна предается развлечениям с прекрасными гопи. Слава Ему!»

Significado

Комментарий

También este verso aparece en el Govinda-līlāmṛta (13.31).

Этот стих тоже был включен в «Говинда-лиламриту» (13.31).