Text 214
ТЕКСТ 214
Texto
Текст
citta-hārī sa śārike
vihārī gopa-nārībhir
jīyān madana-mohanaḥ
читта-ха̄рӣ са ш́а̄рике
виха̄рӣ гопа-на̄рӣбхир
джӣйа̄н мадана-моханах̣
Palabra por palabra
Пословный перевод
вам̇ш́ӣ-дха̄рӣ — тот, кто держит флейту; джагат-на̄рӣ — всех женщин на свете; читта-ха̄рӣ — похититель сердец; сах̣ — Он; ш́а̄рике — дорогая шари; виха̄рӣ — тот, кто наслаждается; гопа-на̄рӣбхих̣ — с гопи; джӣйа̄т — слава Ему; мадана — бога любви; моханах̣ — тому, кто обворожил.
Traducción
Перевод
El loro macho dijo: «Mi querida śārī [loro hembra], Śrī Kṛṣṇa lleva una flauta y encanta el corazón de todas las mujeres del universo. Él es, en particular, el disfrutador de las hermosas gopīs, así como el que cautiva a Cupido. ¡Gloria a Él!».
Попугай произнес: «Дорогая супруга, Шри Кришна, держащий флейту, пленяет сердца всех женщин в целом мироздании. Обворожив самого бога любви, Кришна предается развлечениям с прекрасными гопи. Слава Ему!»
Significado
Комментарий
También este verso aparece en el Govinda-līlāmṛta (13.31).
Этот стих тоже был включен в «Говинда-лиламриту» (13.31).