Skip to main content

Text 214

Text 214

Texto

Verš

vaṁśī-dhārī jagan-nārī-
citta-hārī sa śārike
vihārī gopa-nārībhir
jīyān madana-mohanaḥ
vaṁśī-dhārī jagan-nārī-
citta-hārī sa śārike
vihārī gopa-nārībhir
jīyān madana-mohanaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

vaṁśī-dhārī — el que lleva la flauta; jagat-nārī — de todas las mujeres del universo; citta-hārī — el que roba el corazón; saḥ — Él; śārike — mi querida śārī; vihārī — el disfrutador; gopa-nārībhiḥ — con las gopīs; jīyāt — que Él sea glorificado; madana — de Cupido; mohanaḥ — el que encanta.

vaṁśī-dhārī — ten, kdo nosí flétnu; jagat-nārī — všech žen ve vesmíru; citta-hārī — ten, kdo krade srdce; saḥ — On; śārike — má drahá śārī; vihārī — ten, kdo si užívá; gopa-nārībhiḥ — s gopīmi; jīyāt — nechť je oslavován; madana — Amora; mohanaḥ — ten, kdo okouzluje.

Traducción

Překlad

El loro macho dijo: «Mi querida śārī [loro hembra], Śrī Kṛṣṇa lleva una flauta y encanta el corazón de todas las mujeres del universo. Él es, en particular, el disfrutador de las hermosas gopīs, así como el que cautiva a Cupido. ¡Gloria a Él!».

Papoušek pokračoval: „Moje drahá śārī (papouščí samičko), Śrī Kṛṣṇa nosí flétnu a okouzluje srdce všech žen ve vesmíru. Zvláště se těší z překrásných gopī a také okouzluje Amora. Nechť je oslavován!“

Significado

Význam

También este verso aparece en el Govinda-līlāmṛta (13.31).

Tento verš je také z Govinda-līlāmṛty (13.31).