Skip to main content

Text 212

ТЕКСТ 212

Texto

Текст

śrī-rādhikāyāḥ priyatā su-rūpatā
su-śīlatā nartana-gāna-cāturī
guṇāli-sampat kavitā ca rājate
jagan-mano-mohana-citta-mohinī
рӣ-рдхикй прийат су-рӯпат
су-ӣлат нартана-гна-чтурӣ
гули-сампат кавит ча рджате
джаган-мано-мохана-читта-мохинӣ

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-rādhikāyāḥ — de Śrīmatī Rādhārāṇī; priyatā — el afecto; su-rūpatā — la exquisita belleza; su-śīlatā — el buen comportamiento; nartana-gāna — en cantar y danzar; cāturī — artísticamente; guṇa-āli-sampat — posesión de esas cualidades trascendentales; kavitā — la poesía; ca — también; rājate — el brillo; jagat-manaḥ-mohana — de Kṛṣṇa, que atrae la mente del universo entero; citta-mohinī — la que atrae la mente.

рӣ-рдхикй — Шримати Радхарани; прийат — нежность; су-рӯпат — восхитительная красота; су-ӣлат — безупречные манеры; нартана-гна — в пении и танце; чтурӣ — мастерство; гуа-ли-сампат — обладание такими трансцендентными качествами; кавит — поэтический дар; ча — также; рджате — сияет; джагат-мана-мохана — Кришны, властителя дум всех обитателей вселенной; читта-мохинӣ — та, которая пленяет ум.

Traducción

Перевод

El loro hembra dijo: «El afecto de Śrīmatī Rādhārāṇī, Su exquisita belleza y Su buen comportamiento, Su manera artística de danzar y de cantar y Sus composiciones poéticas son tan atractivas que atraen la mente de Kṛṣṇa, el que atrae la mente de todos los seres del universo».

Самка попугая сказала: «Нежность Шримати Радхарани, Ее восхитительная красота и безупречные манеры, Ее грациозный танец, непревзойденное пение и поэтический дар настолько привлекательны, что пленяют ум Кришны, пленяющего умы всех обитателей вселенной».

Significado

Комментарий

Este verso se encuentra también en el Govinda-līlāmṛta (13.30).

Этот стих тоже вошел в «Говинда-лиламриту» (13.30).