Text 212
Text 212
Texto
Text
su-śīlatā nartana-gāna-cāturī
guṇāli-sampat kavitā ca rājate
jagan-mano-mohana-citta-mohinī
su-śīlatā nartana-gāna-cāturī
guṇāli-sampat kavitā ca rājate
jagan-mano-mohana-citta-mohinī
Palabra por palabra
Synonyms
śrī-rādhikāyāḥ — de Śrīmatī Rādhārāṇī; priyatā — el afecto; su-rūpatā — la exquisita belleza; su-śīlatā — el buen comportamiento; nartana-gāna — en cantar y danzar; cāturī — artísticamente; guṇa-āli-sampat — posesión de esas cualidades trascendentales; kavitā — la poesía; ca — también; rājate — el brillo; jagat-manaḥ-mohana — de Kṛṣṇa, que atrae la mente del universo entero; citta-mohinī — la que atrae la mente.
śrī-rādhikāyāḥ — of Śrīmatī Rādhārāṇī; priyatā — affection; su-rūpatā — exquisite beauty; su-śīlatā — good behavior; nartana-gāna — in chanting and dancing; cāturī — artistry; guṇa-āli-sampat — possession of such transcendental qualities; kavitā — poetry; ca — also; rājate — shine; jagat-manaḥ-mohana — of Kṛṣṇa, who attracts the mind of the whole universe; citta-mohinī — the attractor of the mind.
Traducción
Translation
El loro hembra dijo: «El afecto de Śrīmatī Rādhārāṇī, Su exquisita belleza y Su buen comportamiento, Su manera artística de danzar y de cantar y Sus composiciones poéticas son tan atractivas que atraen la mente de Kṛṣṇa, el que atrae la mente de todos los seres del universo».
The female parrot said, “Śrīmatī Rādhārāṇī’s affection, Her exquisite beauty and good behavior, Her artistic dancing and chanting and Her poetic compositions are all so attractive that they attract the mind of Kṛṣṇa, who attracts the mind of everyone in the universe.”
Significado
Purport
Este verso se encuentra también en el Govinda-līlāmṛta (13.30).
This verse is also found in the Govinda-līlāmṛta (13.30).