Skip to main content

CC Madhya-līlā 17.212

Texto

śrī-rādhikāyāḥ priyatā su-rūpatā
su-śīlatā nartana-gāna-cāturī
guṇāli-sampat kavitā ca rājate
jagan-mano-mohana-citta-mohinī

Palabra por palabra

śrī-rādhikāyāḥ—de Śrīmatī Rādhārāṇī; priyatā—el afecto; su-rūpatā—la exquisita belleza; su-śīlatā—el buen comportamiento; nartana-gāna—en cantar y danzar; cāturī—artísticamente; guṇa-āli-sampat—posesión de esas cualidades trascendentales; kavitā—la poesía; ca—también; rājate—el brillo; jagat-manaḥ-mohana—de Kṛṣṇa, que atrae la mente del universo entero; citta-mohinī—la que atrae la mente.

Traducción

El loro hembra dijo: «El afecto de Śrīmatī Rādhārāṇī, Su exquisita belleza y Su buen comportamiento, Su manera artística de danzar y de cantar y Sus composiciones poéticas son tan atractivas que atraen la mente de Kṛṣṇa, el que atrae la mente de todos los seres del universo».

Significado

Este verso se encuentra también en el Govinda-līlāmṛta (13.30).