Skip to main content

Text 210

ТЕКСТ 210

Texto

Текст

saundaryaṁ lalanāli-dhairya-dalanaṁ līlā ramā-stambhinī
vīryaṁ kandukitādri-varyam amalāḥ pāre-parārdhaṁ guṇāḥ
śīlaṁ sarva-janānurañjanam aho yasyāyam asmat-prabhur
viśvaṁ viśva-janīna-kīrtir avatāt kṛṣṇo jagan-mohanaḥ
саундарйам̇ лалана̄ли-дхаирйа-даланам̇ лӣла̄ рама̄-стамбхинӣ
вӣрйам̇ кандукита̄дри-варйам амала̄х̣ па̄ре-пара̄рдхам̇ гун̣а̄х̣
ш́ӣлам̇ сарва-джана̄нуран̃джанам ахо йасйа̄йам асмат-прабхур
виш́вам̇ виш́ва-джанӣна-кӣртир авата̄т кр̣шн̣о джаган-моханах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

saundaryam — la belleza corporal; lalanā-āli — de grupos de gopīs; dhairya — la paciencia; dalanam — subyugar; līlā — pasatiempos; ramā — a la diosa de la fortuna; stambhinī — asombrar; vīryam — la fuerza; kandukita — hacer como una bolita para tirar; adri-varyam — la gran montaña; amalāḥ — sin mancha alguna; pāre-parārdham — ilimitadas; guṇāḥ — las cualidades; śīlam — el comportamiento; sarva-jana — a toda clase de entidades vivientes; anurañjanam — satisfacer; aho — ¡oh!; yasya — de quien; ayam — este; asmat-prabhuḥ — nuestro Señor; viśvam — el universo entero; viśva-janīna — para beneficio de todos; kīrtiḥ — cuya glorificación; avatāt — que Él mantenga; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa; jagat-mohanaḥ — el que atrae al mundo entero.

саундарйам — красота тела; лалана̄-а̄ли — разных групп гопи; дхаирйа — самообладание; даланам — покоряющая; лӣла̄ — игры; рама̄ — богиню процветания; стамбхинӣ — изумляющие; вӣрйам — сила; кандукита — делающая подобным детскому мячику; адри-варйам — огромную гору; амала̄х̣ — безукоризненные; па̄ре-пара̄рдхам — бесчисленные; гун̣а̄х̣ — качества; ш́ӣлам — манеры; сарва-джана — всех живых существ; ануран̃джанам — удовлетворяющие; ахо — о!; йасйа — чьи; айам — эти; асмат-прабхух̣ — наш Господь; виш́вам — всему мирозданию; виш́ва-джанӣна — на благо всех и каждого; кӣртих̣ — прославление которого; авата̄т — пусть Он покровительствует; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; джагат-моханах̣ — очаровавший всю вселенную.

Traducción

Перевод

El loro macho cantó: «La glorificación del Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es beneficiosa para todos los seres del universo. Su belleza sale victoriosa sobre las gopīs de Vṛndāvana y subyuga su paciencia. Sus pasatiempos dejan asombrada a la diosa de la fortuna, y Su fuerza física hace de la colina Govardhana un pequeño juguete, como una pelota. Sus inmaculadas cualidades son ilimitadas, y Su comportamiento satisface a todos. El Señor Kṛṣṇa es atractivo para todos. ¡Oh, que nuestro Señor sustente al universo entero!».

Самец попугая запел: «Тот, кто восхваляет Кришну, Верховную Личность Бога, несет благо всем обитателям вселенной. Красота Кришны пленяет пастушек Вриндавана и лишает их покоя. Его игры приводят богиню процветания в изумление, а Его физическая сила делает холм Говардхана подобным детскому мячу. Безупречным качествам Кришны нет числа, и Его поведение радует каждого. Господь Кришна привлекателен для всех. Так пусть же наш Господь и впредь хранит мироздание!»

Significado

Комментарий

Este verso se encuentra en el Govinda-līlāmṛta (13.29).

Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (13.29).