Skip to main content

Text 210

ТЕКСТ 210

Texto

Текст

saundaryaṁ lalanāli-dhairya-dalanaṁ līlā ramā-stambhinī
vīryaṁ kandukitādri-varyam amalāḥ pāre-parārdhaṁ guṇāḥ
śīlaṁ sarva-janānurañjanam aho yasyāyam asmat-prabhur
viśvaṁ viśva-janīna-kīrtir avatāt kṛṣṇo jagan-mohanaḥ
саундарйа лаланли-дхаирйа-далана лӣл рам-стамбхинӣ
вӣрйа кандукитдри-варйам амал пре-паррдха гу
ӣла сарва-джаннураджанам ахо йасййам асмат-прабхур
вива вива-джанӣна-кӣртир аватт кшо джаган-мохана

Synonyms

Пословный перевод

saundaryam — la belleza corporal; lalanā-āli — de grupos de gopīs; dhairya — la paciencia; dalanam — subyugar; līlā — pasatiempos; ramā — a la diosa de la fortuna; stambhinī — asombrar; vīryam — la fuerza; kandukita — hacer como una bolita para tirar; adri-varyam — la gran montaña; amalāḥ — sin mancha alguna; pāre-parārdham — ilimitadas; guṇāḥ — las cualidades; śīlam — el comportamiento; sarva-jana — a toda clase de entidades vivientes; anurañjanam — satisfacer; aho — ¡oh!; yasya — de quien; ayam — este; asmat-prabhuḥ — nuestro Señor; viśvam — el universo entero; viśva-janīna — para beneficio de todos; kīrtiḥ — cuya glorificación; avatāt — que Él mantenga; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa; jagat-mohanaḥ — el que atrae al mundo entero.

саундарйам — красота тела; лалан-ли — разных групп гопи; дхаирйа — самообладание; даланам — покоряющая; лӣл — игры; рам — богиню процветания; стамбхинӣ — изумляющие; вӣрйам — сила; кандукита — делающая подобным детскому мячику; адри-варйам — огромную гору; амал — безукоризненные; пре-паррдхам — бесчисленные; гу — качества; ӣлам — манеры; сарва-джана — всех живых существ; анураджанам — удовлетворяющие; ахо — о!; йасйа — чьи; айам — эти; асмат-прабху — наш Господь; вивам — всему мирозданию; вива-джанӣна — на благо всех и каждого; кӣрти — прославление которого; аватт — пусть Он покровительствует; кша — Господь Кришна; джагат-мохана — очаровавший всю вселенную.

Translation

Перевод

El loro macho cantó: «La glorificación del Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es beneficiosa para todos los seres del universo. Su belleza sale victoriosa sobre las gopīs de Vṛndāvana y subyuga su paciencia. Sus pasatiempos dejan asombrada a la diosa de la fortuna, y Su fuerza física hace de la colina Govardhana un pequeño juguete, como una pelota. Sus inmaculadas cualidades son ilimitadas, y Su comportamiento satisface a todos. El Señor Kṛṣṇa es atractivo para todos. ¡Oh, que nuestro Señor sustente al universo entero!».

Самец попугая запел: «Тот, кто восхваляет Кришну, Верховную Личность Бога, несет благо всем обитателям вселенной. Красота Кришны пленяет пастушек Вриндавана и лишает их покоя. Его игры приводят богиню процветания в изумление, а Его физическая сила делает холм Говардхана подобным детскому мячу. Безупречным качествам Кришны нет числа, и Его поведение радует каждого. Господь Кришна привлекателен для всех. Так пусть же наш Господь и впредь хранит мироздание!»

Purport

Комментарий

SIGNIFICADO: Este verso se encuentra en el Govinda-līlāmṛta (13.29).

Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (13.29).