Skip to main content

Text 210

Text 210

Texto

Verš

saundaryaṁ lalanāli-dhairya-dalanaṁ līlā ramā-stambhinī
vīryaṁ kandukitādri-varyam amalāḥ pāre-parārdhaṁ guṇāḥ
śīlaṁ sarva-janānurañjanam aho yasyāyam asmat-prabhur
viśvaṁ viśva-janīna-kīrtir avatāt kṛṣṇo jagan-mohanaḥ
saundaryaṁ lalanāli-dhairya-dalanaṁ līlā ramā-stambhinī
vīryaṁ kandukitādri-varyam amalāḥ pāre-parārdhaṁ guṇāḥ
śīlaṁ sarva-janānurañjanam aho yasyāyam asmat-prabhur
viśvaṁ viśva-janīna-kīrtir avatāt kṛṣṇo jagan-mohanaḥ

Synonyms

Synonyma

saundaryam — la belleza corporal; lalanā-āli — de grupos de gopīs; dhairya — la paciencia; dalanam — subyugar; līlā — pasatiempos; ramā — a la diosa de la fortuna; stambhinī — asombrar; vīryam — la fuerza; kandukita — hacer como una bolita para tirar; adri-varyam — la gran montaña; amalāḥ — sin mancha alguna; pāre-parārdham — ilimitadas; guṇāḥ — las cualidades; śīlam — el comportamiento; sarva-jana — a toda clase de entidades vivientes; anurañjanam — satisfacer; aho — ¡oh!; yasya — de quien; ayam — este; asmat-prabhuḥ — nuestro Señor; viśvam — el universo entero; viśva-janīna — para beneficio de todos; kīrtiḥ — cuya glorificación; avatāt — que Él mantenga; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa; jagat-mohanaḥ — el que atrae al mundo entero.

saundaryam — tělesná krása; lalanā-āli — skupinek gopī; dhairya — trpělivost; dalanam — pokoření; līlā — zábavy; ramā — bohyně štěstí; stambhinī — žasnoucí; vīryam — síla; kandukita — činící z něj malý míček na házení; adri-varyam — velkou horu; amalāḥ — bez poskvrny; pāre-parārdham — neomezené; guṇāḥ — vlastnosti; śīlam — chování; sarva-jana — všechny druhy živých bytostí; anurañjanam — uspokojující; aho — ó; yasya — jehož; ayam — toto; asmat-prabhuḥ — náš Pán; viśvam — celý vesmír; viśva-janīna — pro dobro všech; kīrtiḥ — opěvováním Jeho; avatāt — nechť udržuje; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; jagat-mohanaḥ — ten, který okouzluje celý svět.

Translation

Překlad

El loro macho cantó: «La glorificación del Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es beneficiosa para todos los seres del universo. Su belleza sale victoriosa sobre las gopīs de Vṛndāvana y subyuga su paciencia. Sus pasatiempos dejan asombrada a la diosa de la fortuna, y Su fuerza física hace de la colina Govardhana un pequeño juguete, como una pelota. Sus inmaculadas cualidades son ilimitadas, y Su comportamiento satisface a todos. El Señor Kṛṣṇa es atractivo para todos. ¡Oh, que nuestro Señor sustente al universo entero!».

Papoušek zpíval: „Opěvování Pána Kṛṣṇy, Nejvyšší Osobnosti Božství, přináší prospěch každému ve vesmíru. Jeho krása přemáhá gopī z Vrindávanu a pokořuje jejich trpělivost. Bohyně štěstí žasne nad Jeho zábavami a Jeho síla dělá z kopce Góvardhanu malý míček na hraní. Jeho bezchybné vlastnosti jsou neomezené a Jeho chování každého uspokojuje. Všichni jsou k Pánu Kṛṣṇovi přitahováni. Nechť náš Pán udržuje celý vesmír!“

Purport

Význam

SIGNIFICADO: Este verso se encuentra en el Govinda-līlāmṛta (13.29).

Tento verš je z Govinda-līlāmṛty (13.29).