Skip to main content

Text 199

ТЕКСТ 199

Texto

Текст

śuka, pika, bhṛṅga prabhure dekhi’ ‘pañcama’ gāya
śikhi-gaṇa nṛtya kari’ prabhu-āge yāya
ш́ука, пика, бхр̣н̇га прабхуре декхи’ ‘пан̃чама’ га̄йа
ш́икхи-ган̣а нр̣тйа кари’ прабху-а̄ге йа̄йа

Palabra por palabra

Пословный перевод

śuka — los loros; pika — los cucos; bhṛṅga — los abejorros; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhi’ — al ver; pañcama — la quinta nota musical; gāya — cantan; śikhi-gaṇa — los pavos reales; nṛtya — danza; kari’ — haciendo; prabhu-āge — frente a Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāya — van.

ш́ука — попугаи; пика — кукушки; бхр̣н̇га — пчелы; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхи’ — увидев; пан̃чама — пятую ноту; га̄йа — поют; ш́икхи-ган̣а — павлины; нр̣тйа — танец; кари’ — совершая; прабху-а̄ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; йа̄йа — идут.

Traducción

Перевод

Los abejorros, los loros, el cuco y otras aves, cantaban la quinta nota en voz muy alta, y los pavos reales danzaban frente al Señor.

Пчелы и такие птицы, как попугаи и кукушки, громко запели, взяв пятую ноту, а павлины принялись танцевать перед Господом.