Skip to main content

Text 199

Text 199

Texto

Verš

śuka, pika, bhṛṅga prabhure dekhi’ ‘pañcama’ gāya
śikhi-gaṇa nṛtya kari’ prabhu-āge yāya
śuka, pika, bhṛṅga prabhure dekhi’ ‘pañcama’ gāya
śikhi-gaṇa nṛtya kari’ prabhu-āge yāya

Palabra por palabra

Synonyma

śuka — los loros; pika — los cucos; bhṛṅga — los abejorros; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhi’ — al ver; pañcama — la quinta nota musical; gāya — cantan; śikhi-gaṇa — los pavos reales; nṛtya — danza; kari’ — haciendo; prabhu-āge — frente a Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāya — van.

śuka — papoušci; pika — kukačky; bhṛṅga — čmeláci; prabhure — Śrī Caitanyu Mahāprabhua; dekhi' — když vidí; pañcama — pátý tón; gāya — zpívají; śikhi-gaṇa — pávi; nṛtya — tanec; kari' — provádějící; prabhu-āge — před Śrī Caitanyou Mahāprabhuem; yāya — jdou.

Traducción

Překlad

Los abejorros, los loros, el cuco y otras aves, cantaban la quinta nota en voz muy alta, y los pavos reales danzaban frente al Señor.

Čmeláci a ptáci, jako jsou papoušci a kukačky, se hlasitě rozezpívali v pátém tónu a pávi se před Pánem dali do tance.