Text 136
ТЕКСТ 136
Texto
Текст
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ
на бхавед гра̄хйам индрийаих̣
севонмукхе хи джихва̄дау
свайам эва спхуратй адах̣
Palabra por palabra
Пословный перевод
ataḥ — por esa razón (porque el nombre, la forma y las cualidades de Kṛṣṇa están todos en el plano absoluto); śrī-kṛṣṇa-nāma-ādi — el nombre, la forma, las cualidades, los pasatiempos, etc., del Señor Kṛṣṇa; na — no; bhavet — pueden ser; grāhyam — percibidos; indriyaiḥ — por los torpes sentidos materiales; sevā-unmukhe — a quien se ocupa en Su servicio; hi — ciertamente; jihvā-ādau — comenzando con la lengua; svayam — personalmente; eva — ciertamente; sphurati — se manifiestan; adaḥ — ésos (el nombre, la forma, las cualidades, etc., de Kṛṣṇa).
атах̣ — поэтому (ибо имя, образ и качества Кришны находятся на абсолютном уровне); ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма-а̄ди — имя Господа Кришны, Его образ, качества и прочее; на — не; бхавет — могут быть; гра̄хйам — постигнуты; индрийаих̣ — ущербными материальными чувствами; сева̄-унмукхе — тому, кто служит Господу; хи — безусловно; джихва̄-а̄дау — начиная с языка; свайам — лично; эва — несомненно; спхурати — открываются; адах̣ — те (имя Кришны, Его образ, качества и прочее).
Traducción
Перевод
«“Por lo tanto, los sentidos materiales no pueden apreciar el santo nombre, la forma, las cualidades y los pasatiempos de Kṛṣṇa. Cuando el alma condicionada despierta y se vuelve consciente de Kṛṣṇa y ofrece servicio empleando la lengua para cantar el santo nombre del Señor y saborear los remanentes de la comida del Señor, la lengua se purifica, y gradualmente llega a entender quién es Kṛṣṇa realmente.”
„Поэтому материальными чувствами невозможно постичь святое имя Кришны, Его облик, качества и развлечения. Когда обусловленная душа пробуждает в себе сознание Кришны и посвящает себя служению Господу, повторяя языком Его святое имя и вкушая остатки Его трапезы, язык обусловленной души очищается и ей со временем открывается истинное положение Кришны“.
Significado
Комментарий
Este verso aparece en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.234).
Этот стих был включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.234).