CAPÍTULO 16
KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ
El Señor intenta ir a Vṛndāvana
Pánův pokus jít do Vrindávanu
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, en su Amṛta-pravāha-bhāṣya, ofrece el siguiente resumen de este capítulo. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu decidió ir a Vṛndāvana, Rāmānanda Rāya y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Le pusieron, indirectamente, muchos inconvenientes. Pasó el tiempo y los devotos de Bengala visitaron Jagannātha Purī por tercer año. En esta ocasión, las esposas de los vaiṣṇavas trajeron comida de todo tipo, con idea de invitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu en Jagannātha Purī. Cuando los devotos llegaron, Caitanya Mahāprabhu les envió Sus bendiciones en forma de collares de flores. También aquel año limpiaron el templo de Guṇḍicā, y, una vez concluido el período de cāturmāsya, los devotos regresaron a sus hogares en Bengala. Caitanya Mahāprabhu prohibió a Nityānanda visitar Nīlācala todos los años. Ante la pregunta de los habitantes de Kulīna-grāma, Caitanya Mahāprabhu explicó de nuevo las características del vaiṣṇava. También Vidyānidhi vino a Jagannātha Purī y vio el festival de Oḍana-ṣaṣṭhī. Cuando los devotos se despidieron del Señor, el Señor estaba decidido a ir a Vṛndāvana; el día de Vijayā-daśamī, partió.
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi předkládá následující shrnutí této kapitoly. Když chtěl jít Śrī Caitanya Mahāprabhu do Vrindávanu, Rāmānanda Rāya a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya nepřímo vytvářeli mnoho překážek. Potom nastala doba, kdy všichni oddaní z Bengálska potřetí navštívili Džagannáth Purí. Tentokrát s sebou všechny ženy vaiṣṇavů přinesly mnoho druhů jídel se záměrem předložit v Džagannáth Purí Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi pozvání. Jakmile oddaní přišli, Caitanya Mahāprabhu jim poslal požehnání v podobě girland. Toho roku se také čistil Guṇḍicin chrám a po skončení období Cāturmāsyi se všichni oddaní vrátili do svých domovů v Bengálsku. Caitanya Mahāprabhu zakázal Nityānandovi Prabhuovi navštěvovat Níláčalu každý rok a na dotazy obyvatel Kulína-grámu znovu zopakoval znaky vaiṣṇavy. Do Džagannáth Purí přišel také Vidyānidhi a zhlédl slavnost Oḍana-ṣaṣṭhī. Když se oddaní s Pánem rozloučili, Pán byl odhodlaný jít do Vrindávanu a na Vijaya-daśamī se vydal na cestu.
Mahārāja Pratāparudra hizo algunos preparativos para el viaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu a Vṛndāvana. Cuando el Señor cruzó el río Citrotpalā, fueron con Él Rāmānanda Rāya, Mardarāja y Haricandana. Gadādhara Paṇḍita recibió de Śrī Caitanya Mahāprabhu la orden de regresar a Nīlācala, Jagannātha Purī, pero no la siguió. En Kaṭaka, Śrī Caitanya Mahāprabhu volvió a pedir a Gadādhara Paṇḍita que regresara a Nīlācala, y en Bhadraka Se despidió de Rāmānanda Rāya. Después de esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu cruzó la frontera del estado de Orissa y llegó a Pānihāṭi en barco. A continuación visitó la casa de Rāghava Paṇḍita, desde donde partió hacia Kumārahaṭṭa y, luego, hacia Kuliyā, donde perdonó a muchos ofensores. De allí fue a Rāmakeli, donde vio a Śrī Rūpa y Sanātana y les aceptó como Sus principales discípulos. Al regresar de Rāmakeli, Se encontró con Raghunātha dāsa; después de instruirle, le hizo regresar a casa. A continuación, el Señor regresó a Nīlācala, donde empezó a hacer planes para ir a Vṛndāvana sin compañía alguna.
Mahārāja Pratāparudra zařídil pro cestu Śrī Caitanyi Mahāprabhua do Vrindávanu mnoho potřebných věcí. Rāmānanda Rāya, Mardarāja a Haricandana šli s Pánem i potom, co překročil řeku Čitrótpala. Śrī Caitanya Mahāprabhu požádal Gadādhara Paṇḍita, aby se vrátil do Níláčaly, Džagannáth Purí, avšak ten Ho neposlechl. V Kataku Śrī Caitanya Mahāprabhu znovu požádal Gadādhara Paṇḍita, aby se vrátil do Níláčaly, a v Bhadraku se rozloučil s Rāmānandou Rāyem. Potom Śrī Caitanya Mahāprabhu překročil hranice státu Urísa a do Pániháti připlul lodí. Nato navštívil dům Rāghavy Paṇḍita a odtamtud šel do Kumárhatty a nakonec do Kuliji, kde odpustil mnoha provinilcům. Odtud šel do Rámakéli, kde se setkal se Śrī Rūpou a Sanātanou a přijal je jako své hlavní žáky. Po návratu z Rámakéli potkal Raghunātha dāse, a když jej poučil, poslal ho zpátky domů. Nakonec se Pán vrátil do Níláčaly a začal plánovat cestu do Vrindávanu bez doprovodu.
- Text 1:
- Con el néctar de Su mirada, la nube de Śrī Caitanya Mahāprabhu derramó agua sobre el jardín de Gauḍa-deśa y revivió a la gente, que eran como enredaderas y plantas quemándose en el incendio forestal de la existencia material.
- Text 1:
- Mrak známý jako Śrī Caitanya Mahāprabhu nektarem svého pohledu zaléval vodou zahradu zvanou Gaudadéš, čímž oživil lidi, kteří byli jako rostliny spalované lesním požárem hmotné existence.
- Text 5:
- Pratāparudra Mahārāja dijo: «Por favor, haced un esfuerzo para retener a Śrī Caitanya Mahāprabhu en Jagannātha Purī, pues ahora piensa en irse a otro sitio.
- Text 5:
- Pratāparudra Mahārāja řekl: „Snažte se prosím udržet Śrī Caitanyu Mahāprabhua zde v Džagannáth Purí, protože On teď přemýšlí o tom, že půjde jinam.“
- Text 8:
- Rāmānanda Rāya y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pidieron al Señor que asistiese al festival de Ratha-yātrā antes de partir. Después, cuando llegase el mes de kārtika, podría ir a Vṛndāvana.
- Text 8:
- Rāmānanda Rāya i Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Pána požádali, aby se nejprve zúčastnil slavnosti Ratha-yātrā. Pak bude moci jít do Vrindávanu, až nastane měsíc Kārtik.
- Text 9:
- Sin embargo, cuando llegó el mes de kārtika, dijeron al Señor: «Ahora hace mucho frío. Es mejor que esperes hasta el festival de Dola-yātrā y partas luego. Ése es un buen plan».
- Text 9:
- Když však přišel měsíc Kārtik, oba Pánu řekli: „Nyní je velmi chladno. Bude lepší počkat na slavnost Dola-yātrā a jít až potom. Tak to bude mnohem lepší.“
- Text 10:
- De ese modo, los dos Le ponían muchos inconvenientes, negando indirectamente al Señor el permiso para ir a Vṛndāvana. Lo hacían porque les asustaba la idea de verse separados de Él.
- Text 10:
- Oba tak kladli mnoho překážek, čímž nepřímo vyjadřovali, že nesouhlasí s Pánovým odchodem do Vrindávanu. Dělali to proto, že se báli odloučení od Něho.
- Text 13:
- Todos los devotos bengalíes se reunieron en torno a Advaita Ācārya, y Él, con gran júbilo, partió hacia Jagannātha Purī para ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
- Text 13:
- Všichni bengálští oddaní se shromáždili okolo Advaity Ācāryi, který se s velkou radostí vydal na cestu do Džagannáth Purí, aby mohl vidět Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
- Texts 14-15:
- Aunque el Señor había dicho a Nityānanda Prabhu que Se quedase en Bengala y propagase el amor extático por Dios, Nityānanda también fue a ver a Caitanya Mahāprabhu. ¿Quién puede entender el amor extático de Nityānanda Prabhu?
- Text 14-15:
- I když Nityānanda Prabhu dostal od Pána pokyn, aby zůstal v Bengálsku a šířil extatickou lásku k Bohu, šel také zhlédnout Caitanyu Mahāprabhua. Kdo je schopen pochopit extatickou lásku Nityānandy Prabhua?
- Texts 16-17:
- Todos los devotos de Navadvīpa partieron. Iban Ācāryaratna, Vidyānidhi, Śrīvāsa, Rāmāi, Vāsudeva, Murāri, Govinda y sus dos hermanos, y Rāghava Paṇḍita, que llevaba bolsas con alimentos de toda clase. También emprendieron viaje los habitantes de Kulīna-grāma, que llevaban cuerdas de seda.
- Text 16-17:
- Na cestu se vydali všichni obyvatelé Navadvípu včetně Ācāryaratny, Vidyānidhiho, Śrīvāse, Rāmāie, Vāsudevy, Murāriho, Govindy a jeho dvou bratrů a Rāghavy Paṇḍita, který s sebou vzal balíčky plné různých druhů jídel. Obyvatelé Kulína-grámu nesoucí hedvábné provazy také vyrazili na cestu.
- Text 19:
- Śivānanda Sena, que estaba encargado del grupo, hizo las gestiones para facilitar el paso por las aduanas de recaudación. Él se hizo cargo de todos los devotos y, muy feliz, viajó con ellos.
- Text 19:
- Śivānanda Sena měl skupinu na starosti a zařizoval placení mýtného. Staral se o všechny oddané a radostně s nimi cestoval.
- Text 21:
- Ese año también fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu las esposas de los devotos [ṭhākurāṇīs]. Sītādevī, la madre de Acyutānanda, fue con Advaita Ācārya.
- Text 21:
- Toho roku šly Śrī Caitanyu Mahāprabhua navštívit také manželky všech oddaných (ṭhākurāṇī). S Advaitou Ācāryou šla Sītādevī, matka Acyutānandy.
- Text 25:
- Para ofrecer a Śrī Caitanya Mahāprabhu toda clase de alimentos, las esposas de los grandes devotos traían de sus hogares alimentos que gustaban a Caitanya Mahāprabhu.
- Text 25:
- Manželky všech velkých oddaných s sebou pro Śrī Caitanyu Mahāprabhua vzaly z domova různé druhy Jeho oblíbených jídel.
- Text 26:
- Como antes se explicó, Śivānanda Sena se encargó de resolver las necesidades del grupo. En particular, tranquilizaba a los encargados de recaudar impuestos y encontraba alojamiento para todos.
- Text 26:
- Jak již bylo řečeno, Śivānanda Sena se staral o vše potřebné pro celou skupinu. Zvláště upokojoval výběrčí mýtného a každému přiděloval místo na spaní.
- Text 27:
- Śivānanda Sena, además, proveía de alimentos a los devotos y velaba por ellos durante todo el viaje. De ese modo, sintiendo una gran felicidad, fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jagannātha Purī.
- Text 27:
- Śivānanda Sena také všem oddaným zajišťoval jídlo a celou cestu se o ně staral. S pocity velkého štěstí tak šel do Džagannáth Purí navštívit Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
- Text 30:
- Esa noche, todos los grandes devotos se quedaron en el templo; los sacerdotes trajeron doce cuencos de leche condensada y los pusieron ante el Señor Nityānanda Prabhu.
- Text 30:
- Tu noc zůstali všichni tito velcí oddaní v chrámu. Kněží přinesli dvanáct nádob se svařeným mlékem a postavili je před Pána Nityānandu Prabhua.
- Text 32:
- Entonces, entre todos comentaron la historia de Śrī Mādhavendra Purī y la instalación de la Deidad de Gopāla, y de cómo Gopāla le había pedido pasta de madera de sándalo.
- Text 32:
- Potom všichni hovořili o tom, jak Śrī Mādhavendra Purī instaloval Božstvo Gopāla a jak od něho Gopāla žebral santálové dřevo.
- Text 34:
- El Señor Nityānanda explicó de nuevo esa misma narración a todos los devotos, cuya bienaventuranza trascendental aumentó al escuchar de nuevo la historia.
- Text 34:
- Ten samý příběh potom všem oddaným znovu vyprávěl Pán Nityānanda. Když oddaní vyslechli příběh podruhé, jejich transcendentální blaženost vzrostla.
- Text 38:
- Cuando llegaron a un puente llamado Āṭhāranālā, Śrī Caitanya Mahāprabhu, al recibir la noticia de su llegada, les envió dos collares de flores por medio de Govinda.
- Text 38:
- Když dorazili k mostu zvanému Átháranála, doslechl se o jejich příchodu Śrī Caitanya Mahāprabhu a poslal jim po Govindovi dvě girlandy.
- Text 41:
- Entonces, por segunda vez, Śrī Caitanya Mahāprabhu les envió más collares de flores. Esta vez los traían Svarūpa Dāmodara y otros devotos personales, que se habían adelantado, enviados por el hijo de madre Śacī.
- Text 41:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu potom poslal další girlandy po Svarūpovi Dāmodarovi a dalších osobních služebnících. A tak se vydali na cestu, vysláni synem matky Śacī.
- Text 42:
- Cuando los devotos de Bengala llegaron al lago Narendra, se encontraron con Svarūpa Dāmodara y los demás devotos, quienes les ofrecieron los collares de flores que habían recibido de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
- Text 42:
- U jezera Naréndra se Svarūpa Dāmodara a ostatní setkali s oddanými z Bengálska a dali jim girlandy od Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
- Text 44:
- Acto seguido, Śrī Caitanya Mahāprabhu y todos Sus devotos visitaron al Señor Jagannātha. Por último, acompañado de todos ellos, el Señor regresó a Su residencia.
- Text 44:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu potom se všemi svými oddanými navštívil Pána Jagannātha a nakonec se v jejich doprovodu vrátil do svého obydlí.
- Text 45:
- Vāṇīnātha Rāya y Kāśī Miśra trajeron entonces una gran cantidad de prasādam, que Śrī Caitanya Mahāprabhu sirvió con Su propia mano, dando de comer a todos.
- Text 45:
- Vāṇīnātha Rāya a Kāśī Miśra přinesli velké množství prasādam a Śrī Caitanya Mahāprabhu vše vlastní rukou rozdal a každého nakrmil.
- Text 53:
- Entonces llegó una gran cantidad de remanentes del alimento ofrecido al Señor en Balagaṇḍi; Śrī Caitanya Mahāprabhu y todos Sus devotos los comieron.
- Text 53:
- Potom bylo přivezeno obrovské množství zbytků jídla obětovaného Pánu u Balagandi a Śrī Caitanya Mahāprabhu je spolu se všemi svými oddanými jedl.
- Text 57:
- Mālinīdevī, la esposa de Śrīvāsa Ṭhākura, cocinó las verduras preferidas del Señor. En devoción, se consideraba una sirvienta de Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero, por su cariño, era como una madre.
- Text 57:
- Mālinīdevī, žena Śrīvāse Ṭhākura, uvařila veškeré druhy zeleniny, které měl Pán v oblibě. Oddaně se považovala za služku Śrī Caitanyi Mahāprabhua, ale náklonnost k Němu chovala jako matka.
- Text 59:
- Al final de los cuatro meses de cāturmāsya, Caitanya Mahāprabhu volvió a conversar diariamente con Nityānanda Prabhu en un lugar solitario. Nadie sabía de qué hablaban.
- Text 59:
- Caitanya Mahāprabhu na konci čtvrtého měsíce Cāturmāsyi znovu každý den v ústraní hovořil s Nityānandou Prabhuem. Nikdo netušil, o čem si Ti dva povídali.
- Text 61:
- Al ver la cara de Advaita Ācārya, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrió. Entendiendo que el Señor había aceptado la propuesta, Advaita Ācārya comenzó a danzar.
- Text 61:
- Když Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl tvář Advaity Ācāryi, usmál se. Advaita Ācārya pochopil, že Pán návrh přijal, a začal tančit.
- Text 63:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a Nityānanda Prabhu: «Por favor, escúchame, ¡oh, hombre santo! Quiero pedirte algo. Por favor, satisface Mi deseo.
- Text 63:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu potom řekl Nityānandovi Prabhuovi: „Poslouchej prosím, ó svatý muži, o něco Tě teď požádám. Slib Mi laskavě, že to vykonáš.“
- Text 65:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Tú puedes hacer una labor que ni siquiera Yo puedo hacer. Excepto Tú, no sé de nadie en Gauḍa-deśa que pueda cumplir con Mi misión en ese lugar».
- Text 65:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Ty můžeš udělat to, co ani Já nedokážu. V celé Gaudadéši nenacházím nikoho jiného než Tebe, kdo by mohl splnit Mou misi.“
- Text 66:
- Nityānanda Prabhu contestó: «¡Oh, Señor!, Tú eres la vida y Yo soy el cuerpo. No hay diferencia entre el cuerpo y la vida misma, pero la vida es más importante que el cuerpo.
- Text 66:
- Nityānanda Prabhu odpověděl: „Ó Pane, Ty jsi život a Já jsem tělo. Mezi tělem a životem samotným není rozdíl, ale život je důležitější než tělo.“
- Text 69:
- Como el año anterior, uno de los habitantes de Kulīna-grāma hizo una petición al Señor diciendo: «Mi Señor, por favor, dime cuál es mi deber y cómo debo ponerlo en práctica».
- Text 69:
- Stejně jako minulý rok předložil jeden z obyvatel Kulína-grámu Pánovi žádost: „Řekni mi prosím, můj Pane, co je mou povinností a jak ji mám plnit.“
- Text 70:
- El Señor contestó: «Debes ocuparte en el servicio de los sirvientes de Kṛṣṇa y cantar constantemente el santo nombre de Kṛṣṇa. Si haces esas dos cosas, pronto alcanzarás el refugio de los pies de loto de Kṛṣṇa».
- Text 70:
- Pán odpověděl: „Měl bys sloužit Kṛṣṇovým služebníkům a neustále zpívat svaté jméno Kṛṣṇy. Když budeš dělat tyto dvě věci, velmi brzy získáš útočiště u Kṛṣṇových lotosových nohou.“
- Text 71:
- El habitante de Kulīna-grāma dijo: «Por favor, hazme saber quién es un verdadero vaiṣṇava y cuáles son sus características». Comprendiendo su mentalidad, Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrió y le dio la siguiente respuesta.
- Text 71:
- Onen obyvatel Kulína-grámu řekl: „Pověz mi prosím, kdo je opravdu vaiṣṇava a podle čeho se pozná.“ Śrī Caitanya Mahāprabhu věděl, co má na mysli, a tak se usmál a odpověděl následovně:
- Text 72:
- «La persona que canta constantemente el santo nombre del Señor debe ser considerada un vaiṣṇava de primera clase, y tu deber es servir sus pies de loto.»
- Text 72:
- „Ten, kdo neustále zpívá Pánovo svaté jméno, má být považován za prvotřídního vaiṣṇavu a tvou povinností je sloužit jeho lotosovým nohám.“
- Text 73:
- Al año siguiente, los habitantes de Kulīna-grāma volvieron a hacer al Señor la misma pregunta. Al escuchar la pregunta, Śrī Caitanya Mahāprabhu volvió a hablarles de los distintos tipos de vaiṣṇavas.
- Text 73:
- V dalším roce položili obyvatelé Kulína-grámu Pánovi stejnou otázku a Śrī Caitanya Mahāprabhu je znovu učil o různých druzích vaiṣṇavů.
- Text 75:
- De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu enseñó las diferencias entre los distintos tipos de vaiṣṇavas: el vaiṣṇava, el vaiṣṇavatara y el vaiṣṇavatama. Así fue explicando paso a paso a los habitantes de Kulīna-grāma todas las características de los vaiṣṇavas.
- Text 75:
- Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu učil rozdíly mezi různými druhy vaiṣṇavů – vaiṣṇava, vaiṣṇavatara a vaiṣṇavatama. Obyvatelům Kulína-grámu tak postupně vysvětlil veškeré znaky vaiṣṇavy.
- Text 77:
- Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Puṇḍarīka Vidyānidhi tenían una relación de amistad muy íntima; en lo que se refiere a hablar de los temas de Kṛṣṇa, estaban al mismo nivel.
- Text 77:
- Svarūpa Dāmodara Gosvāmī měl s Puṇḍarīkou Vidyānidhim důvěrný přátelský vztah a v rozhovorech o Kṛṣṇovi byli oba na stejné úrovni.
- Text 81:
- Aunque tenía las mejillas hinchadas de las bofetadas recibidas, Puṇḍarīka Vidyānidhi se sentía muy feliz por dentro. Ṭhākura Vṛndāvana dāsa ha narrado este episodio con todo detalle.
- Text 81:
- I když mu z pohlavkování otekly tváře, Puṇḍarīka Vidyānidhi se v srdci radoval. Tuto událost obšírně popsal Ṭhākura Vṛndāvana dāsa.
- Text 85:
- Durante los otros dos años, Śrī Caitanya Mahāprabhu quiso ir a Vṛndāvana, pero los ardides de Rāmānanda Rāya le impidieron irse de Jagannātha Purī.
- Text 85:
- Další dva roky chtěl Śrī Caitanya Mahāprabhu jít do Vrindávanu, ale kvůli manévrům Rāmānandy Rāye se Mu nepodařilo Džagannáth Purí opustit.
- Text 86:
- El quinto año, los devotos de Bengala vinieron a ver el festival de Ratha-yātrā. Después del festival, en lugar de quedarse, regresaron a Bengala.
- Text 86:
- Pátý rok se oddaní z Bengálska přišli podívat na slavnost Ratha-yātrā. Tentokrát však po jejím zhlédnutí nezůstali, ale vrátili se do Bengálska.
- Text 87:
- Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo una propuesta a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y Rāmānanda Rāya. Les abrazó y les habló con palabras dulces.
- Text 87:
- Tehdy Śrī Caitanya Mahāprabhu předložil Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi a Rāmānandovi Rāyovi určitý návrh. Obejmul je a promluvil sladkými slovy.
- Text 88:
- Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi deseo de ir a Vṛndāvana se ha hecho muy fuerte. En los dos últimos años no he podido ir debido a vuestros ardides.
- Text 88:
- Caitanya Mahāprabhu řekl: „Moje touha jít do Vrindávanu nesmírně vzrostla. Kvůli vašim manévrům se mi tam minulé dva roky nepodařilo odejít.“
- Text 92:
- Cuando escucharon estas palabras, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y Rāmānanda Rāya comprendieron que no era nada bueno haberse valido de tantos ardides con el Señor.
- Text 92:
- Když Sārvabhauma Bhaṭṭācārya a Rāmānanda Rāya slyšeli tato slova, zamysleli se nad tím, že nebylo vůbec správné Pána tolikrát podvést.
- Text 93:
- Ambos dijeron: «Ahora comienza la estación de las lluvias, y Te será difícil viajar. Es mejor que esperes a Vijayā-daśamī para partir hacia Vṛndāvana».
- Text 93:
- Oba řekli: „Nyní je období dešťů, takže se Ti bude špatně cestovat. Bude mnohem lepší, když s odchodem do Vrindávanu počkáš na Vijayā-daśamī.“
- Text 94:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy complacido de recibir su permiso. Esperó hasta el fin de la estación de las lluvias y, cuando llegó el día de Vijayā-daśamī, partió hacia Vṛndāvana.
- Text 94:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu byl nesmírně šťastný, že dostal jejich svolení. Počkal, až skončilo období dešťů, a potom se na Vijayā-daśamī vydal do Vrindávanu.
- Text 97:
- Con mucha delicadeza, Caitanya Mahāprabhu prohibió a los devotos de Orissa que Le siguiesen. Seguido sólo por Sus devotos personales, fue, en primer lugar, a Bhavānīpura.
- Text 97:
- Caitanya Mahāprabhu velmi citlivě zakázal oddaným z Urísy jít za Ním. V doprovodu svých osobních společníků pak šel nejprve do Bhavánípuru.
- Text 98:
- Cuando el Señor Caitanya llegó a Bhavānīpura, llegó también Rāmānanda Rāya en su palanquín. Vāṇīnātha Rāya hizo que enviasen al Señor una gran cantidad de prasādam.
- Text 98:
- Když Pán Caitanya došel do Bhavánípuru, dorazil tam na svém palankýnu Rāmānanda Rāya. Vāṇīnātha Rāya poslal Pánu velké množství prasādam.
- Text 104:
- Dominado por el amor, el rey se levantaba y se postraba una y otra vez. Mientras ofrecía oraciones, le temblaba todo el cuerpo, y de sus ojos caían lágrimas.
- Text 104:
- Král přemožený láskou znovu a znovu vstával a padal k zemi. Jak přednášel modlitby, třáslo se mu celé tělo a z očí mu kanuly slzy.
- Text 106:
- Cuando el Señor abrazó al rey, éste ofreció oraciones y reverencias una y otra vez. De ese modo, la misericordia del Señor hizo surgir las lágrimas del rey, y el cuerpo del Señor se bañó en esas lágrimas.
- Text 106:
- Když Pán krále objal, král se znovu a znovu modlil a klaněl. Pánova milost tak králi vehnala do očí slzy, které pak omývaly Pánovo tělo.
- Text 108:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu fue tan misericordioso con el rey que, a partir de aquel día, el Señor fue conocido con el nombre de Pratāparudra-santrātā, el liberador de Mahārāja Pratāparudra.
- Text 108:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu králi prokázal takovou milost, že od toho dne začal být známý jako Pratāparudra-santrātā neboli ten, kdo osvobodil Mahārāje Pratāparudru.
- Text 111:
- Su orden decía: «Debéis construir alojamientos nuevos en todas las poblaciones, y, en cinco o siete de esas casas nuevas, debéis almacenar todo tipo de alimentos.
- Text 111:
- Jeho nařízení znělo: „V každé vesnici postavte nové obytné domy a v pěti nebo sedmi nových domech uskladněte všemožné druhy jídel.“
- Texts 114-115:
- El rey les ordenó también tener siempre un barco nuevo a orillas del río, y que, allí donde Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañase o cruzase a la otra orilla, deberían levantar una columna conmemorativa y hacer del emplazamiento un gran lugar de peregrinaje. «En verdad —dijo el rey—, yo iré a bañarme allí, y ¡ojalá pudiera morir en ese sitio!»
- Text 114-115:
- Král jim také nařídil, aby zajistili novou loď a ponechali ji u břehu řeky. Kdekoliv se Śrī Caitanya Mahāprabhu vykoupe nebo překročí řeku, tam by měli vztyčit pamětní sloup a udělat z toho místa velké poutní místo. „Já se tam budu koupat,“ řekl král, „a také tam chci zemřít.“
- Text 117:
- Cuando el rey recibió noticia de que el Señor Se marchaba al anochecer, inmediatamente mandó a buscar varios elefantes con pequeñas tiendas en la grupa. Luego, todas las damas de palacio subieron a los elefantes.
- Text 117:
- Když se král dozvěděl, že ten večer Pán odchází, nechal okamžitě přivést několik slonů s malými stany na zádech, do kterých nastoupily všechny dámy z paláce.
- Text 121:
- En los tres mundos, no hay nadie tan misericordioso como Śrī Caitanya Mahāprabhu. Basta verle de lejos para quedar sobrecogido de amor por Dios.
- Text 121:
- Ve všech třech světech není nikdo tak milostivý jako Śrī Caitanya Mahāprabhu. Když Ho člověk jen z dálky zahlédne, zaplaví ho láska k Bohu.
- Texts 127-129:
- Paramānanda Purī Gosvāmī, Svarūpa Dāmodara, Jagadānanda, Mukunda, Govinda, Kāśīśvara, Haridāsa Ṭhākura, Vakreśvara Paṇḍita, Gopīnātha Ācārya, Dāmodara Paṇḍita, Rāmāi, Nandāi y muchos otros devotos acompañaban al Señor. He mencionado solamente a los principales. Nadie podría nombrarles a todos.
- Text 127-129:
- Pána doprovázel Paramānanda Purī Gosvāmī, Svarūpa Dāmodara, Jagadānanda, Mukunda, Govinda, Kāśīśvara, Haridāsa Ṭhākura, Vakreśvara Paṇḍita, Gopīnātha Ācārya, Dāmodara Paṇḍita, Rāmāi, Nandāi a mnoho dalších oddaných. Zmínil jsem pouze ty hlavní, protože všechny je nikdo nevyjmenuje.
- Text 131:
- Cuando el Señor le pidió que regresase a Jagannātha Purī, Gadādhara Paṇḍita Le dijo: «Allí donde Tú estés, ese sitio es Jagannātha Purī. ¡Al infierno con mi supuesto voto de kṣetra-sannyāsa!».
- Text 131:
- Když Gadādhara Paṇḍita slyšel prosbu, aby se vrátil do Džagannáth Purí, řekl Pánu: „Kdekoliv jsi Ty, tam je Džagannáth Purí. K čertu s mým kṣetra-sannyāsem.“
- Text 132:
- Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió a Gadādhara Paṇḍita que se quedase en Jagannātha Purī y se ocupase en el servicio de Gopīnātha, Gadādhara Paṇḍita contestó: «Por el simple hecho de ver Tus pies de loto se ofrece servicio a Gopīnātha un millón de veces».
- Text 132:
- Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu žádal Gadādhara Paṇḍita, aby zůstal v Džagannáth Purí a věnoval se službě Gopīnāthovi. Gadādhara Paṇḍita na to odpověděl: „Pouhým spatřením Tvých lotosových nohou člověk poslouží Gopīnāthovi miliónkrát.“
- Text 133:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Si abandonas Su servicio, será culpa Mía. Es mejor que te quedes aquí y hagas tu servicio. Eso es lo que Me dará satisfacción».
- Text 133:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu potom řekl: „Pokud Mu přestaneš sloužit, bude to Moje chyba. Raději zde zůstaň a služ. Tak budu spokojený.“
- Text 137:
- Nadie puede comprender la amorosa intimidad de Gadādhara Paṇḍita y Śrī Caitanya Mahāprabhu. Gadādhara Paṇḍita abandonó su voto y el servicio de Gopīnātha tal como se abandona una brizna de paja.
- Text 137:
- Láskyplnou důvěrnost mezi Gadādharem Paṇḍitem a Śrī Caitanyou Mahāprabhuem nemůže nikdo chápat. Gadādhara Paṇḍita opustil svůj slib a službu Gopīnāthovi stejně, jako se člověk vzdá stébla trávy.
- Text 138:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu, en Su corazón, Se sintió muy complacido con el comportamiento de Gadādhara Paṇḍita. Sin embargo, el Señor le tomó de la mano y le habló manifestando el enfado del amor.
- Text 138:
- V srdci byl Śrī Caitanya Mahāprabhu s chováním Gadādhara Paṇḍita velmi spokojený. Přesto ho však vzal za ruku a s láskyplným hněvem k němu promluvil.
- Text 140:
- «Tu deseo de venir conmigo no es más que un deseo de complacencia de los sentidos. De ese modo, estás rompiendo dos principios religiosos, y debido a ello Me siento muy desdichado.
- Text 140:
- „To, že se Mnou chceš jít, je pouze touha po uspokojení smyslů. Kvůli tomu porušuješ dvě náboženské zásady, a to Mne velmi rmoutí.“
- Text 143:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya que llevase a Gadādhara Paṇḍita con él. El Bhaṭṭācārya dijo a Gadādhara Paṇḍita: «¡Levántate! Así son los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
- Text 143:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi nařídil, aby vzal Gadādhara Paṇḍita s sebou. Bhaṭṭācārya řekl Gadādharovi Paṇḍitovi: „Vstaň! Takové jsou zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“
- Text 145:
- «“Con el propósito de mantener mi promesa, el Señor Kṛṣṇa rompió la Suya propia de no empuñar ningún arma en Kurukṣetra. El Señor Śrī Kṛṣṇa, con Su manto cayéndosele, saltó de Su cuadriga, levantó una rueda y vino corriendo hacia mí para matarme. En verdad, corrió hacia mí como un león que va a matar a un elefante, e hizo temblar la Tierra entera.”
- Text 145:
- „ ,Pán Kṛṣṇa porušil svůj slib, že na Kurukšétře nepozvedne zbraň, jen proto, aby zachránil můj slib. Pán Śrī Kṛṣṇa seskočil z vozu, zvedl kolo a rozběhl se ke mně, aby mne zabil, a přitom Mu spadl Jeho svrchní oděv. Hnal se ke mně jako lev chystající se zabít slona, až se celá země otřásala.̀ “
- Text 148:
- Por Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los devotos abandonarían toda clase de deberes, pero al Señor no Le gustaba que los devotos abandonasen los deberes que habían prometido cumplir.
- Text 148:
- Všichni oddaní by se kvůli Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi vzdali veškerých povinností, ale to se Pánovi nelíbilo.
- Text 149:
- Así es la aprensión en las relaciones de amor. Todo el que escucha acerca de estos episodios obtiene muy pronto el refugio a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
- Text 149:
- Takové jsou zvraty v milostných vztazích. Každý, kdo těmto událostem naslouchá, získá velmi brzy útočiště u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
- Text 150:
- Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu y Su grupo llegaron a Yājapura, el Señor pidió a los dos funcionarios del gobierno que habían venido con Él que regresasen.
- Text 150:
- Po příchodu Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Jeho skupiny do Jádžapuru požádal Pán dva vládní úředníky, kteří s Ním šli, aby se vrátili.
- Text 151:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu Se despidió de los funcionarios, y Rāya Rāmānanda continuó con el Señor. Día y noche, el Señor hablaba de Śrī Kṛṣṇa a Rāmānanda Rāya.
- Text 151:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu se rozloučil s úředníky a Rāmānanda Rāya šel s Pánem dál. Pán dnem i nocí mluvil s Rāmānandou Rāyem o Śrī Kṛṣṇovi.
- Text 152:
- Conforme a la orden del rey, los funcionarios del gobierno habían construido casas nuevas en todas las poblaciones, y las habían llenado con una provisión de cereales. Así sirvieron al Señor.
- Text 152:
- V každé vesnici postavili vládní služebníci nové domy, jak jim král poručil, a každý z nich naplnili zásobami obilí. Tak sloužili Pánu.
- Text 155:
- Los sentimientos de separación de Caitanya Mahāprabhu por Rāmānanda Rāya son muy difíciles de explicar. En verdad, expresar esos sentimientos es prácticamente intolerable, y por ello no puedo decir más al respecto.
- Text 155:
- Pocity odloučení Caitanyi Mahāprabhua od Rāmānandy Rāye je nesmírně těžké popsat. V podstatě je téměř nesnesitelné o nich mluvit, a více už je proto popsat nemohu.
- Text 158:
- Hizo saber al Señor que el rey musulmán que gobernaba en el territorio que iba a recorrer era un borracho. Por temor a él, nadie iba tranquilo por los caminos.
- Text 158:
- Vysvětlil Pánovi, že v oblasti, kam má namířeno, vládne muslimský král, který hodně pije. Ze strachu před ním tam nikdo nemůže volně cestovat.
- Text 160:
- El funcionario del gobierno de Mahārāja Pratāparudra comunicó a Śrī Caitanya Mahāprabhu que debía quedarse unos días en la frontera de Orissa, de manera que pudiesen negociar un acuerdo pacífico con el gobernador musulmán. De ese modo, el Señor podría cruzar tranquilamente el río en un barco.
- Text 160:
- Úředník z vlády Mahārāje Pratāparudry Śrī Caitanyu Mahāprabhua dále informoval, že by měl zůstat ještě pár dní na hranicích Urísy, aby byl čas vyjednat s muslimským vládcem mírovou dohodu. Pán tak bude moci bez obav na lodi přeplout řeku.
- Texts 162-163:
- El espía musulmán vio las maravillosas características de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y, cuando regresó junto al gobernador musulmán, le dijo: «Ha llegado de Jagannātha Purī un mendicante con muchas personas liberadas.
- Text 162-163:
- Muslimský špeh viděl mnoho úžasných vlastností Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a když se vrátil k muslimskému vládci, řekl mu: „Z Džagannáth Purí přišel jakýsi žebravý mnich v doprovodu mnoha osvobozených osob.“
- Text 167:
- «En realidad, no se pueden explicar las cosas que allí ocurren. Sólo viéndolas se pueden entender. Analizando Su influencia, concluyo que Él es la Suprema Personalidad de Dios.»
- Text 167:
- „Tyto věci jsou ve skutečnosti nepopsatelné. Dají se pochopit, jen když je člověk sám vidí. Pokud zvážím Jeho vliv, musím Ho přijmout jako Nejvyšší Osobnost Božství.“
- Text 170:
- El secretario musulmán fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Cuando ofreció reverencias a los pies de loto del Señor y pronunció el santo nombre del Señor, «Kṛṣṇa, Kṛṣṇa», también él se vio abrumado por el amor extático.
- Text 170:
- Muslimský tajemník přišel navštívit Śrī Caitanyu Mahāprabhua. Poté, co se s úctou poklonil Pánovým lotosovým nohám a pronesl svaté jméno Pána, „Kṛṣṇa, Kṛṣṇa,“ zaplavila i jeho extatická láska.
- Text 173:
- «El gobernador musulmán está muy deseoso de venir, y presenta esta petición con gran respeto. Es una propuesta de paz. No tienes que temer que vengamos en son de guerra.»
- Text 173:
- „Muslimský vládce po tom velmi dychtí a předložil tuto žádost s velkou úctou. Je to mírový návrh. Nemusíte se bát, že budeme bojovat.“
- Text 174:
- Al escuchar esta propuesta, el representante del gobierno de Orissa, el mahā-pātra, estaba muy asombrado. Pensaba: «El gobernador musulmán es un borracho. ¿Quién ha cambiado su mente?
- Text 174:
- Zástupce uríské vlády, mahā-pātra, po vyslechnutí tohoto návrhu jen žasl. Pomyslel si: „Muslimský vládce je opilec. Kdo takto změnil jeho mysl?“
- Text 175:
- «El propio Śrī Caitanya Mahāprabhu debe de haber cambiado la mente del musulmán. Por Su presencia, y hasta por sólo recordarle, el mundo entero se libera.»
- Text 175:
- „Musel to být samotný Śrī Caitanya Mahāprabhu, kdo změnil muslimovu mysl. Celý svět je díky Jeho přítomnosti, a dokonce i pouhým vzpomínáním na Něho osvobozen.“
- Text 176:
- Tras esta reflexión, el mahā-pātra hizo saber al secretario musulmán: «Es una gran fortuna para tu gobernador. Que venga a visitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
- Text 176:
- Po těchto úvahách mahā-pātra okamžitě muslimskému tajemníkovi řekl: „Je to pro tvého vládce velké požehnání. Nechť přijde Śrī Caitanyu Mahāprabhua navštívit.“
- Text 178:
- El secretario regresó con el gobernador musulmán y le comunicó la noticia. El gobernador musulmán, vestido de hindú, fue entonces a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
- Text 178:
- Tajemník se vrátil k muslimskému vládci a sdělil mu, co je nového. Muslimský vládce se pak oblékl jako hinduista a vydal se navštívit Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
- Text 179:
- Al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu desde lejos, el gobernador musulmán se postró en el suelo y ofreció reverencias. Las lágrimas le llenaban los ojos, y estaba rebosante de júbilo y emociones extáticas.
- Text 179:
- Jakmile muslimský vládce zdálky uviděl Śrī Caitanyu Mahāprabhua, padl na zem, aby se poklonil. Do očí se mu nahrnuly slzy a extatické pocity ho naplnily blažeností.
- Text 180:
- Cuando el gobernador musulmán llegó, el mahā-pātra le condujo respetuosamente ante Śrī Caitanya Mahāprabhu. De pie ante el Señor y con las manos juntas, el gobernador cantó el santo nombre de Kṛṣṇa.
- Text 180:
- Mahā-pātra s velkou úctou přivedl muslimského vládce ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi. Vládce pak před Ním stál se sepjatýma rukama a zpíval svaté jméno Kṛṣṇy.
- Text 181:
- El gobernador preguntó con actitud sumisa: «¿Por qué he nacido en familia musulmana? Eso se considera un nacimiento bajo. ¿Por qué la suprema Providencia no me hizo nacer en una familia hindú?
- Text 181:
- Potom se vládce pokorně zeptal: „Proč jsem se narodil v rodině muslimů? Toto zrození je považováno za nízké. Proč mi svrchovaná Prozřetelnost neumožnila zrození v hinduistické rodině?“
- Text 182:
- «Si hubiera nacido en una familia hindú, me habría sido fácil permanecer cerca de Tus pies de loto. Puesto que mi cuerpo ahora es inútil, quisiera morirme inmediatamente.»
- Text 182:
- „Kdybych se býval narodil v rodině hinduistů, bylo by pro mě snadné zůstat v blízkosti Tvých lotosových nohou. Nyní je moje tělo k ničemu, a tak si přeji okamžitě zemřít.“
- Text 183:
- Upon hearing the governor’s submissive statement, the mahā-pātra was overwhelmed with joy. He clasped the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu and began to offer the following prayers.
- Text 183:
- Když mahā-pātra slyšel vládcova pokorná slova, zaplavila ho blaženost. Uchopil nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua a začal pronášet následující modlitby.
- Text 184:
- «Hasta un caṇḍāla, el más bajo de los hombres, puede purificarse sólo con escuchar Tu santo nombre. Ahora, esta alma condicionada ha recibido Tu audiencia.
- Text 184:
- „I caṇḍāla, nejnižší z lidí, může být očištěn pouhým zaslechnutím Tvého svatého jména. A tato podmíněná duše se teď s Tebou mohla osobně setkat.“
- Text 186:
- «“No diré nada del avance espiritual de quienes ven directamente a la Persona Suprema, pero incluso una persona nacida en una familia de comedores de perros adquiere inmediatamente las aptitudes necesarias para ejecutar sacrificios védicos si, aunque sea una sola vez, pronuncia el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios o canta acerca de Él, escucha Sus pasatiempos, Le ofrece reverencias o simplemente Le recuerda.”»
- Text 186:
- „ ,Co říci o duchovním pokroku osob, které vidí Nejvyšší Osobu tváří v tvář, když dokonce i člověk narozený v rodině pojídačů psů je okamžitě uschopněn provádět védské oběti, pokud jen jednou vysloví jméno Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, nebo Ho opěvuje, naslouchá o Jeho zábavách, klaní se Mu či na Něho pouze vzpomíná!̀ “
- Text 187:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu miró entonces con misericordia al gobernador musulmán. Tranquilizándole, le pidió que cantase los santos nombres «Kṛṣṇa» y «Hari».
- Text 187:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu potom na muslimského vládce milostivě pohlédl. Povzbudil ho a požádal, aby zpíval svatá jména „Kṛṣṇa“ a „Hari“.
- Text 188:
- El gobernador musulmán dijo entonces: «Puesto que has tenido la gran bondad de aceptarme, dame, por favor, alguna orden para que yo pueda ofrecerte algún servicio».
- Text 188:
- Muslimský vládce pak řekl: „Když jsi mě tak milostivě přijal, dej mi prosím nějaký pokyn, abych Ti mohl nějak sloužit.“
- Text 189:
- A continuación, el gobernador musulmán oró por liberarse de las ilimitadas reacciones pecaminosas en las que hasta entonces había incurrido, envidiando a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas y matando vacas.
- Text 189:
- Muslimský vládce se potom modlil o osvobození od neomezených hříšných reakcí, kterých v minulosti nabyl svou závistí vůči brāhmaṇům a vaiṣṇavům a zabíjením krav.
- Text 191:
- «Por favor, ofrécele tu ayuda en todo lo necesario para que pueda ir allí. Ésa es la primera gran orden que se te da, y‚ si puedes cumplirla, habrás hecho un gran servicio.»
- Text 191:
- „Poskytni Mu prosím veškerou pomoc, aby tam mohl jít. To je tvůj první velký pokyn, a pokud ho dokážeš splnit, prokážeš tím velkou službu.“
- Text 192:
- Después de esto, el gobernador musulmán ofreció oraciones a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de todos Sus devotos y partió. En verdad, estaba muy complacido.
- Text 192:
- Muslimský vládce potom přednesl modlitby u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua i všech Jeho oddaných. Pak odešel, naplněný radostí.
- Text 194:
- A la mañana siguiente, el gobernador envió a su secretario con muchos barcos muy bien decorados para llevar a Śrī Caitanya Mahāprabhu a la otra orilla del río.
- Text 194:
- Nadcházejícího rána vládce poslal svého tajemníka a mnoho hezky ozdobených lodí, aby převezl Śrī Caitanyu Mahāprabhua na druhý břeh řeky.
- Text 195:
- El mahā-pātra cruzó el río con Śrī Caitanya Mahāprabhu, y, cuando llegaron a la otra orilla, el gobernador musulmán en persona recibió al Señor y adoró Sus pies de loto.
- Text 195:
- Mahā-pātra se přeplavil přes řeku se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Na druhém břehu Pána osobně přijal muslimský vládce a uctíval Jeho lotosové nohy.
- Text 199:
- El gobernador musulmán acompañó a Śrī Caitanya Mahāprabhu hasta pasada Mantreśvara. Ese lugar era muy peligroso debido a los piratas. Llevó al Señor a un lugar llamado Pichaldā, cercano a Mantreśvara.
- Text 199:
- Muslimský vládce doprovázel Śrī Caitanyu Mahāprabhua skrze Mantréšvar. Toto místo bylo kvůli pirátům velmi nebezpečné. Vzal Pána až k místu zvanému Pičhalda nedaleko Mantréšvaru.
- Text 201:
- Los pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu son extraordinarios. Todo el que escucha de Sus actividades se llena de gloria, y su vida se vuelve perfecta.
- Text 201:
- Veškeré zábavy Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou neobyčejné. Každý, kdo o Jeho činnostech naslouchá, se proslaví a jeho život bude dokonalý.
- Text 203:
- Pānihāṭi estaba situada a orillas del Ganges. Al saber de la llegada de Śrī Caitanya Mahāprabhu, toda clase de personas se reunieron allí, tanto en tierra como en el agua.
- Text 203:
- Místo zvané Pániháti leželo na břehu Gangy. Když se dozvěděli, že připlul Śrī Caitanya Mahāprabhu, seběhli se tam všemožní lidé a shromáždili se na břehu i ve vodě.
- Text 204:
- Finalmente, fue Rāghava Paṇḍita quien se llevó a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por el camino se había formado una gran multitud, y al Señor Le costó muchísimo llegar a la casa de Rāghava Paṇḍita.
- Text 204:
- Nakonec Śrī Caitanyu Mahāprabhua odvedl Rāghava Paṇḍita. Na cestě byly davy lidí a Pán se dostal do domu Rāghavy Paṇḍita jen s velkými obtížemi.
- Text 210:
- Tras marcharse de Kuliyā, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó la casa de Advaita Ācārya en Śāntipura. Fue allí donde la madre del Señor, Śacīmātā, fue a verle y se vio así aliviada de su gran sufrimiento.
- Text 210:
- Po opuštění Kuliji Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil dům Advaity Ācāryi v Šántipuru. Tam se s Ním setkala Jeho matka Śacīmātā, a tak se jí ulevilo od velkého soužení.
- Text 213:
- No explicaré esos pasajes porque ya Vṛndāvana dāsa Ṭhākura los ha narrado. No hay necesidad de repetir la misma información, pues, si lo hiciera, aumentaría ilimitadamente el tamaño de este libro.
- Text 213:
- Já tyto události vyprávět nebudu, protože je již popsal Vṛndāvana dāsa Ṭhākura. Není třeba opakovat to samé, protože by to neomezeně zvětšovalo rozsah této knihy.
- Texts 214-215:
- Esas narraciones nos cuentan el primer encuentro de Śrī Caitanya Mahāprabhu con los hermanos Rūpa y Sanātana y la decoración que hizo Nṛsiṁhānanda del camino. Ya he hablado de ello cuando antes resumí el libro; por lo tanto, no repetiré aquí esas narraciones.
- Text 214-215:
- Tyto příběhy vyprávějí o tom, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu potkal bratry Rūpu a Sanātanu a jak Nṛsiṁhānanda zdobil cestu. Stručně jsem je již popsal dříve, a proto je zde nebudu opakovat.
- Text 218:
- Hiraṇya Majumadāra y Govardhana Majumadāra eran muy opulentos y magnánimos. Eran de buen comportamiento y devotos de la cultura brahmínica. Pertenecían a una familia aristocrática, y, entre las personas religiosas, eran muy destacados.
- Text 218:
- Hiraṇya Majumadāra i Govardhana Majumadāra byli nesmírně bohatí a velkomyslní. Vyznačovali se dobrým chováním a oddaností brāhmaṇské kultuře. Náleželi k aristokratické rodině a vynikali mezi zbožnými lidmi.
- Text 220:
- Nīlāmbara Cakravartī, el abuelo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, era muy venerado por los dos hermanos; Nīlāmbara Cakravartī, en cambio, solía tratarles como a hermanos.
- Text 220:
- Nīlāmbara Cakravartī, the grandfather of Śrī Caitanya Mahāprabhu, was much worshiped by the two brothers, but Nīlāmbara Cakravartī used to treat them as his own brothers.
- Text 221:
- En el pasado, los dos hermanos habían hecho grandes servicios a Miśra Purandara, el padre de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Debido a ello, también el Señor les conocía muy bien.
- Text 221:
- Oba dříve prokázali mnoho služeb Miśrovi Purandarovi, otci Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a Pán je proto dobře znal.
- Text 224:
- Raghunātha dāsa fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu y, lleno de amor extático, se postró a los pies de loto del Señor. Mostrándose misericordioso con él, el Señor le tocó con Sus pies.
- Text 224:
- Když Raghunātha dāsa přišel za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, padl v extázi lásky k Jeho lotosovým nohám. Pán mu projevil milost tím, že se ho svýma nohama dotkl.
- Text 225:
- El padre de Raghunātha dāsa, Govardhana, siempre había ofrecido mucho servicio a Advaita Ācārya. Por esa razón, Advaita Ācārya estaba muy complacido con la familia.
- Text 225:
- Govardhana, otec Raghunātha dāse, vždy prokazoval mnoho služby Advaitovi Ācāryovi. Advaita Ācārya byl proto s celou jejich rodinou velmi spokojený.
- Text 226:
- Mientras Raghunātha dāsa estuvo en Su casa, Advaita Ācārya le favoreció con los remanentes de la comida del Señor. De ese modo, Raghunātha dāsa se ocupó durante cinco o siete días en el servicio de los pies de loto del Señor.
- Text 226:
- Advaita Ācārya dával Raghunāthovi dāsovi po dobu jeho pobytu zbytky Pánova jídla. Raghunātha dāsa tak pět až sedm dní sloužil Pánovým lotosovým nohám.
- Text 227:
- Tras despedirse de Raghunātha dāsa, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Jagannātha Purī. Una vez en casa, Raghunātha dāsa enloqueció de amor extático.
- Text 227:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu se pak s Raghunāthem dāsem rozloučil a vrátil se do Džagannáth Purí. Raghunātha dāsa po návratu domů šílel extází lásky.
- Text 229:
- Su padre llegó hasta el extremo de poner cinco guardias para que le vigilasen día y noche. Cuatro sirvientes personales tenían la misión de velar por su comodidad, y dos brāhmaṇas le cocinaban.
- Text 229:
- Otec dokonce najal pět strážců, aby ho ve dne v noci hlídali. O jeho pohodlí dbali čtyři osobní služebníci a dva brāhmaṇové mu vařili.
- Text 230:
- De ese modo, había once personas encargadas de tener siempre bajo control a Raghunātha dāsa. Así, no podía ir a Jagannātha Purī, y debido a ello se sentía muy desdichado.
- Text 230:
- Raghunātha dāse tak neustále hlídalo jedenáct lidí. Proto nemohl odejít do Džagannáth Purí, a byl tudíž nesmírně zkroušený.
- Text 232:
- Raghunātha dāsa pidió a su padre: «Por favor, dame permiso para ir a ver los pies de loto del Señor. Si no lo haces, mi vida no podrá permanecer en este cuerpo».
- Text 232:
- Raghunātha dāsa svého otce prosil: „Dovol mi prosím jít spatřit lotosové nohy Pána. Jestliže mi to nedovolíš, můj život nezůstane v tomto těle.“
- Text 233:
- Al escuchar la petición de Raghunātha dāsa, su padre estuvo conforme. Disponiendo que muchos sirvientes le acompañasen, y surtiéndole de muchos objetos necesarios, le envió a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, pidiéndole que regresase pronto.
- Text 233:
- Otec Raghunātha dāse s prosbou souhlasil. Dal mu s sebou mnoho služebníků i různých věcí a požádal ho, aby se po návštěvě Śrī Caitanyi Mahāprabhua brzy vrátil.
- Text 234:
- Durante siete días, Raghunātha dāsa gozó de la compañía de Śrī Caitanya Mahāprabhu en Śāntipura. Durante esos días y noches, tuvo los siguientes pensamientos.
- Text 234:
- Sedm dní se Raghunātha dāsa v Šántipuru sdružoval se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Během těch dní a nocí se mu hlavou honily následující myšlenky.
- Text 235:
- Raghunātha dāsa pensaba: «¿Cómo podría yo liberarme de las manos de estos guardianes? ¿Cómo podría irme con Śrī Caitanya Mahāprabhu a Nīlācala?».
- Text 235:
- Raghunātha uvažoval: „Jak se mám vysvobodit z rukou těch hlídačů? Jak to udělat, abych mohl jít se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem do Níláčaly?“
- Text 236:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu, siendo omnisciente, comprendió lo que pasaba por la mente de Raghunātha dāsa. Para tranquilizarle, el Señor le instruyó con las siguientes palabras.
- Text 236:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu je vševědoucí, a proto věděl, na co Raghunātha dāsa myslí. Slovy plnými naděje mu proto dal následující pokyn.
- Text 238:
- «No debes hacer de ti un devoto de exhibición ni un falso renunciante. Por ahora, disfruta del mundo material de un modo adecuado y no te apegues a él.»
- Text 238:
- „Neměl by sis hrát na oddaného a uměle si odříkat. Prozatím si vhodným způsobem užívej hmotného světa, ale nepřipoutej se k němu.“
- Text 239:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «En tu corazón, debes mantenerte siempre muy fiel, pero externamente puedes comportarte como un hombre común. Así, Kṛṣṇa pronto estará muy complacido y te liberará de las garras de māyā.
- Text 239:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „V srdci si udržuj velkou víru, ale navenek se chovej jako obyčejný člověk. Tak s tebou bude Kṛṣṇa brzy spokojen a vysvobodí tě ze spárů māyi.“
- Text 240:
- «Puedes venir a verme a Nīlācala, Jagannātha Purī, cuando regrese después de visitar Vṛndāvana. Para entonces, podrás ingeniarte la manera de escapar.
- Text 240:
- „Až se po návštěvě Vrindávanu vrátím do Džagannáth Purí, můžeš Mě tam navštívit. Do té doby můžeš přemýšlet nad nějakou záminkou, jak uniknout.“
- Text 243:
- Una vez en su casa, Raghunātha dāsa abandonó toda locura y toda seudo renunciación externa y se ocupó en sus deberes de casado, libre de apegos.
- Text 243:
- Po návratu domů Raghunātha dāsa zanechal poblázněnosti i umělého vnějšího odříkání a s odpoutaností se věnoval svým povinnostem hospodáře.
- Text 244:
- Cuando el padre y la madre de Raghunātha dāsa vieron que su hijo actuaba como un hombre de familia, se sintieron muy felices. Debido a ello, redujeron su vigilancia.
- Text 244:
- Když otec i matka Raghunātha dāse viděli, že se jejich syn chová jako hospodář, udělalo jim to velkou radost. Polevili proto ve svém dohledu.
- Texts 245-246:
- Mientras tanto, en Śāntipura, Śrī Caitanya Mahāprabhu reunió a todos Sus devotos, comenzando con Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu, les abrazó, y les pidió permiso para regresar a Jagannātha Purī.
- Text 245-246:
- V Šántipuru mezitím Śrī Caitanya Mahāprabhu shromáždil všechny své oddané v čele s Advaitou Ācāryou a Nityānandou Prabhuem, každého z nich obejmul a požádal je o svolení k návratu do Džagannáth Purí.
- Text 248:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Ciertamente iré a Vṛndāvana desde Jagannātha Purī. Si vosotros Me dais permiso, regresaré aquí sin dificultad».
- Text 248:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Určitě půjdu z Džagannáth Purí do Vrindávanu. Pokud Mi to všichni dovolíte, bez nesnází se sem opět vrátím.“
- Text 251:
- De camino a Nīlācala, Jagannātha Purī, los devotos que acompañaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu ofrecieron toda clase de servicios. Así, el Señor regresó con gran felicidad.
- Text 251:
- Oddaní, kteří Śrī Caitanyu Mahāprabhua doprovázeli, Mu cestou do Níláčaly, Džagannáth Purí, všemožně sloužili. Tak se Pán s velkou radostí vrátil.
- Text 259:
- «En verdad, era una multitud tan grande que la casa donde Me hospedaba y los muros que la rodeaban quedaban destruidos; allí donde miraba, lo único que podía ver eran grandes multitudes.
- Text 259:
- „Vždyť ten dav byl tak velký, že dům, ve kterém jsem přebýval, i zeď okolo jeho pozemku byly zničeny, a kamkoliv jsem se podíval, všude jsem viděl jen obrovské davy.“
- Text 261:
- «Esos dos hermanos son grandes devotos, dignos candidatos de la misericordia de Kṛṣṇa, pero en su vida corriente son funcionarios del gobierno, ministros del rey.
- Text 261:
- „Tito dva bratři jsou velcí oddaní a vhodní příjemci Kṛṣṇovy milosti, ale v běžném životě jsou to vládní úředníci, královi ministři.“
- Text 262:
- «Śrīla Rūpa y Sanātana son muy expertos en todo lo que es educación, servicio devocional, inteligencia y fuerza, pero se consideran inferiores a una brizna de hierba del camino.
- Text 262:
- „Śrīla Rūpa a Sanātana jsou velmi zkušení, co se týče vzdělání, oddané služby, inteligence i moci, a přesto se považují za podřadnější než tráva na ulici.“
- Texts 263-264:
- «En verdad, hasta las piedras se derretirían con la humildad de esos dos hermanos. Muy complacido con su comportamiento, les dije: “Vosotros dos sois muy elevados, pero os consideráis inferiores; por esa razón, Kṛṣṇa os va a liberar muy pronto”.
- Text 263-264:
- „Z pokory těchto dvou bratrů by se i kámen roztekl. Byl jsem s jejich chováním velmi spokojený, a tak jsem jim řekl: ,I když jste oba velmi vznešení, považujete se za nízké, a Kṛṣṇa vás proto velmi brzy osvobodí.̀ “
- Texts 265-266:
- «Después de hablarles con esas palabras, Me despedí de ellos. Cuando Me iba, Sanātana Me dijo: “No es apropiado ir a Vṛndāvana seguido por una multitud de miles de personas”.
- Text 265-266:
- „Poté, co jsem k nim takto promluvil, jsem se s nimi rozloučil. Když jsem odcházel, Sanātana Mi řekl: ,Není správné, aby člověka do Vrindávanu doprovázel tisícihlavý zástup.̀ “
- Text 269:
- «Llegué a la conclusión de que Sanātana tenía mucha razón. Realmente, Me seguía una gran multitud; al ver a tanta gente, lo más probable es que Me criticasen diciendo: “Ahí está el impostor de turno”.
- Text 269:
- „Došel jsem k závěru, že to, co Sanātana řekl, byla pravda. Rozhodně Mě následoval velký dav, a když ho lidé uvidí, zajisté Mě budou kritizovat a říkat: ,Zde je další podvodník.̀ “
- Text 270:
- «Entonces estuve pensando en que Vṛndāvana es un lugar muy solitario. Es invencible, y muy difícil de alcanzar. Por eso decidí ir allí solo, o, a lo sumo, con un solo acompañante.
- Text 270:
- „Začal jsem uvažovat o tom, že Vrindávan je osamělé místo. Je nedostupné a je velmi těžké se tam dostat. Rozhodl jsem se proto jít tam sám nebo nanejvýš v doprovodu jedné osoby.“
- Text 272:
- «Entendí que estaba yendo a Vṛndāvana como lo haría un mago con su espectáculo, y eso, sin duda, no es bueno. No se debe ir a Vṛndāvana con tanta gente.
- Text 272:
- „Potom jsem pochopil, že jsem putoval do Vrindávanu jako kouzelník se svým představením, což jistě není správné. Do Vrindávanu by nikdo neměl chodit v doprovodu tolika lidí.“
- Text 279:
- Animado por las palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Gadādhara Paṇḍita quedó absorto en amor extático. De inmediato, tomándose de los pies de loto del Señor, habló con gran humildad.
- Text 279:
- Gadādhara Paṇḍita povzbudila slova Śrī Caitanyi Mahāprabhua a upadl do extáze lásky. Okamžitě uchopil lotosové nohy Pána a s velkou pokorou promluvil.
- Text 282:
- Aprovechando la oportunidad, Gadādhara Paṇḍita dijo: «Ahora acaban de empezar los cuatro meses de la estación de las lluvias. Por lo tanto, los próximos cuatro meses debes pasarlos en Jagannātha Purī.
- Text 282:
- Gadādhara Paṇḍita využil této příležitosti a řekl: „Právě začínají čtyři měsíce období dešťů. Měl bys je proto strávit v Džagannáth Purí.“
- Text 284:
- Al escuchar estas palabras, los devotos presentes a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu confirmaron que Gadādhara Paṇḍita había expresado correctamente lo que todos ellos deseaban.
- Text 284:
- Když oddaní shromáždění u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua vyslechli tento výrok, řekli, že Gadādhara Paṇḍita správně přednesl jejich touhu.
- Text 285:
- Ante el ruego de todos los devotos, Śrī Caitanya Mahāprabhu consintió en quedarse en Jagannātha Purī durante cuatro meses. Al escuchar esto, el rey Pratāparudra se sintió muy feliz.
- Text 285:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu na žádost všech oddaných souhlasil, že čtyři měsíce zůstane v Džagannáth Purí. Jakmile to uslyšel král Pratāparudra, měl velkou radost.
- Text 287:
- Probablemente, ningún ser humano corriente podría describir la afectuosa ofrenda de alimentos de Gadadhāra Paṇḍita o cómo Śrī Caitanya Mahāprabhu la saboreó.
- Text 287:
- Pro žádnou obyčejnou živou bytost není možné, aby popsala, s jakou láskou Gadādhara Paṇḍita jídla nabízel nebo jak Śrī Caitanya Mahāprabhu toto jídlo vychutnával.
- Text 288:
- De ese modo lleva a cabo Śrī Caitanya Mahāprabhu Sus pasatiempos, que son ilimitados e insondables. De una forma u otra, los hemos presentado brevemente. No es posible explicarlos con más detalle.
- Text 288:
- Takto provádí Śrī Caitanya Mahāprabhu své nekonečné, bezmezné zábavy. Nějak jsem je v krátkosti popsal, ale popsat je obšírně není možné.
- Text 289:
- Con Sus miles de bocas, el Señor Anantadeva está siempre narrando los pasatiempos del Señor, pero ni siquiera Él puede llegar al final de uno solo de los pasatiempos del Señor.
- Text 289:
- I když Pán Anantadeva neustále popisuje Pánovy zábavy tisíci svých úst, nemůže se dobrat konce ani jedné z nich.
- Text 290:
- Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
- Text 290:
- Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.