Skip to main content

Text 237

ТЕКСТ 237

Texto

Текст

“sthira hañā ghare yāo, nā hao vātula
krame krame pāya loka bhava-sindhu-kūla
“стхира ха гхаре йо, н хао втула
краме краме пйа лока бхава-синдху-кӯла

Palabra por palabra

Пословный перевод

sthira hañā — siendo paciente; ghare yāo — regresa a casa; — no; hao — seas; vātula — loco; krame krame — paso a paso; pāya — obtiene; loka — una persona; bhava-sindhu-kūla — la lejana orilla del océano de la existencia material.

стхира ха — набравшись терпения; гхаре йо — возвращайся домой; н — не; хао — становись; втула — безумцем; краме краме — шаг за шагом; пйа — достигает; лока — человек; бхава-синдху-кӯла — другого берега океана материального бытия.

Traducción

Перевод

«Ten paciencia y vuelve a casa. No seas loco. Paso a paso, lograrás cruzar el océano de la existencia material.

«Наберись терпения и возвращайся домой. Не сходи с ума. Переправиться на другой берег океана материального бытия можно только постепенно».

Significado

Комментарий

Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.58):

В «Шримад-Бхагаватам» (10.14.58) говорится:

samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām
самрит йе пада-паллава-плава
махат-пада пуйа-йао мурре
бхавмбудхир ватса-пада пара пада
пада пада йад випад на тешм

El mundo material es como un gran océano que se extiende desde Brahmaloka hasta Pātālaloka; es un océano con muchos planetas, o islas. Sin saber acerca del servicio devocional, la entidad viviente vaga por ese océano como el hombre que nada tratando de alcanzar la orilla. Así es nuestra lucha por la existencia. Todos estamos tratando de salir del océano de la existencia material. No podemos alcanzar la costa inmediatamente, pero, si nos esforzamos, por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu podremos cruzar el océano. Por mucho deseo que tengamos de cruzar el océano, no lo conseguiremos si actuamos como locos. Tenemos que nadar por el océano con mucha paciencia e inteligencia, conforme a las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu o de Su representante. Entonces, un día llegaremos a la orilla e iremos de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

Материальный мир подобен огромному океану. Он простирается от Брахмалоки до Паталалоки и включает в себя множество планет, или островов. Не ведая о преданном служении, живые существа скитаются по этому океану, подобно человеку, пытающемуся доплыть до берега. Именно так выглядит наша борьба за существование. Все пытаются выбраться из океана материального бытия. Сразу берега никак не достичь, однако если прилагать усилия, то по милости Шри Чайтаньи Махапрабху мы сможем пересечь этот океан. Можно страстно желать пересечь океан материального бытия, однако не нужно сходить с ума: безрассудные действия не приведут к успеху. Пересекать океан следует терпеливо, пользуясь разумом и следуя наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху или Его представителя. Тогда, в один прекрасный день, мы достигнем другого берега и вернемся домой, к Богу.