Skip to main content

Text 233

ТЕКСТ 233

Texto

Текст

śuni’ tāṅra pitā bahu loka-dravya diyā
pāṭhāila bali’ ‘śīghra āsiha phiriyā’
ш́уни’ та̄н̇ра пита̄ баху лока-дравйа дийа̄
па̄т̣ха̄ила бали’ ‘ш́ӣгхра а̄сиха пхирийа̄’

Palabra por palabra

Пословный перевод

śuni’ — al escuchar; tāṅra — suyo; pitā — padre; bahu — muchos; loka-dravya — sirvientes y objetos; diyā — dando; pāṭhāila — envió; bali’ — diciendo; śīghra — muy pronto; āsiha — ven; phiriyā — de regreso.

ш́уни’ — выслушав; та̄н̇ра — его; пита̄ — отец; баху — много; лока-дравйа — слуг и даров; дийа̄ — дав; па̄т̣ха̄ила — послал; бали’ — сказав; ш́ӣгхра — быстро; а̄сиха — приходи; пхирийа̄ — возвратившись.

Traducción

Перевод

Al escuchar la petición de Raghunātha dāsa, su padre estuvo conforme. Disponiendo que muchos sirvientes le acompañasen, y surtiéndole de muchos objetos necesarios, le envió a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, pidiéndole que regresase pronto.

Выслушав Рагхунатху даса, отец согласился исполнить его просьбу. Дав Рагхунатхе много слуг и даров, он послал его к Шри Чайтанье Махапрабху, но при этом попросил возвращаться побыстрее.