Skip to main content

Text 219

ТЕКСТ 219

Texto

Текст

nadīyā-vāsī, brāhmaṇera upajīvya-prāya
artha, bhūmi, grāma diyā karena sahāya
надӣйа̄-ва̄сӣ, бра̄хман̣ера упаджӣвйа-пра̄йа
артха, бхӯми, гра̄ма дийа̄ карена саха̄йа

Palabra por palabra

Пословный перевод

nadīyā-vāsī — habitantes de Nadia; brāhmaṇera — de todos los brāhmaṇas; upajīvya-prāya — prácticamente, la fuente de todos los ingresos; artha — dinero; bhūmi — tierras; grāma — aldeas; diyā — dando como caridad; karena sahāya — ayudan.

надӣйа̄-ва̄сӣ — жителей Надии; бра̄хман̣ера — всех брахманов; упаджӣвйа-пра̄йа — практически единственный источник дохода; артха — деньги; бхӯми — землю; гра̄ма — деревни; дийа̄ — жертвуя; карена саха̄йа — помогают.

Traducción

Перевод

La práctica totalidad de los brāhmaṇas de Nadia dependían de la caridad de Hiraṇya y Govardhana, que les daban dinero, tierras y aldeas.

Почти все брахманы в Надии жили за счет Хираньи и Говардханы, которые дарили им деньги, землю и деревни.

Significado

Комментарий

Aunque en tiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu Navadvīpa era una ciudad muy opulenta y populosa, la práctica totalidad de los brāhmaṇas dependían de la caridad de Hiraṇya y Govardhana. Ambos hermanos sentían mucho respeto por los brāhmaṇas, de modo que les daban dinero con gran generosidad.

Хотя во времена Шри Чайтаньи Махапрабху Навадвипа была очень богатой и густонаселенной, почти все брахманы жили на деньги Хираньи и Говардханы. Братья чтили брахманов и потому давали им очень щедрые пожертвования.