Skip to main content

Text 281

ТЕКСТ 281

Texto

Текст

ei chāra mukhe tomāra karinu nindane
eta bali’ āpana gāle caḍāya āpane
эи чха̄ра мукхе тома̄ра карину ниндане
эта бали’ а̄пана га̄ле чад̣а̄йа а̄пане

Palabra por palabra

Пословный перевод

ei chāra mukhe — en esta abominable boca; tomāra — Tuya; karinu — yo hice; nindane — blasfemia; eta bali’ — diciendo esto; āpana — sus propias; gāle — en las mejillas; caḍāya — se da bofetadas; āpane — él mismo.

эи чха̄ра мукхе — этими гнусными устами; тома̄ра — на Тебя; карину — возвел; ниндане — хулу; эта бали’ — сказав так; а̄пана — себе; га̄ле — по щекам; чад̣а̄йа — бьет; а̄пане — сам.

Traducción

Перевод

Amogha, no sólo pidió perdón al Señor, sino que se daba de bofetadas en las mejillas, mientras decía: «Con esta boca he blasfemado contra Ti».

Амогха не просто попросил у Господа прощения, но стал бить себя по щекам, приговаривая: «Этими устами я ругал Тебя».