Skip to main content

Text 281

Text 281

Texto

Verš

ei chāra mukhe tomāra karinu nindane
eta bali’ āpana gāle caḍāya āpane
ei chāra mukhe tomāra karinu nindane
eta bali’ āpana gāle caḍāya āpane

Palabra por palabra

Synonyma

ei chāra mukhe — en esta abominable boca; tomāra — Tuya; karinu — yo hice; nindane — blasfemia; eta bali’ — diciendo esto; āpana — sus propias; gāle — en las mejillas; caḍāya — se da bofetadas; āpane — él mismo.

ei chāra mukhe — těmito odpornými ústy; tomāra — Tebe; karinu — páchal jsem; nindane — pomlouvání; eta bali' — to když řekl; āpana — svoje; gāle — tváře; caḍāya — pohlavkoval se; āpane — sám.

Traducción

Překlad

Amogha, no sólo pidió perdón al Señor, sino que se daba de bofetadas en las mejillas, mientras decía: «Con esta boca he blasfemado contra Ti».

Nejenže Amogha žádal Pána o odpuštění, ale také si začal sám dávat políčky do tváří se slovy: „Těmito ústy jsem Tě pomlouval.“