Skip to main content

Text 262

ТЕКСТ 262

Texto

Текст

kimvā nija-prāṇa yadi kari vimocana
dui yogya nahe, dui śarīra brāhmaṇa
кимва̄ ниджа-пра̄н̣а йади кари вимочана
дуи йогйа нахе, дуи ш́арӣра бра̄хман̣а

Palabra por palabra

Пословный перевод

kimvā — o; nija-prāṇa — mi propia vida; yadi — si; kari vimocana — yo abandono; dui — ambos actos; yogya nahe — no son adecuados; dui śarīra — ambos cuerpos; brāhmaṇa — brāhmaṇas.

кимва̄ — или; ниджа-пра̄н̣а — свою жизнь; йади — если; кари вимочана — оставлю; дуи — и тот, и другой поступок; йогйа нахе — неуместен; дуи ш́арӣра — оба тела; бра̄хман̣абрахманы.

Traducción

Перевод

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continuó: «Otra forma de expiar este pecado es que yo abandone mi propia vida. Sin embargo, ninguna de estas ideas es adecuada, porque estamos hablando de cuerpos de brāhmaṇas.

Сарвабхаума Бхаттачарья продолжал: «Вместо этого я могу искупить совершённый грех, покончив с собой. Однако и то и другое в данном случае неуместно, поскольку оба тела принадлежат брахманам».