Skip to main content

Text 110

ТЕКСТ 110

Texto

Текст

ākṛṣṭiḥ kṛta-cetasāṁ su-manasām uccāṭanaṁ cāṁhasām
ācaṇḍālam amūka-loka-sulabho vaśyaś ca mukti-śriyaḥ
no dīkṣāṁ na ca sat-kriyāṁ na ca puraścaryāṁ manāg īkṣate
mantro ’yaṁ rasanā-spṛg eva phalati śrī-kṛṣṇa-nāmātmakaḥ
а̄кр̣шт̣их̣ кр̣та-четаса̄м̇ суманаса̄м учча̄т̣анам̇ ча̄м̇хаса̄м
а̄чан̣д̣а̄лам амӯка-лока-сулабхо ваш́йаш́ ча мукти-ш́рийах̣
но дӣкша̄м̇ на ча сат-крийа̄м̇ на ча пураш́чарйа̄м̇ мана̄г ӣкшате
мантро ’йам̇ расана̄-спр̣г эва пхалати ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄тмаках̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

ākṛṣṭiḥ — atracción; kṛta-cetasām — de personas santas; su-manasām — de las personas de mentalidad más generosa; uccāṭanam — destructor; ca — también; aṁhasām — de las reacciones pecaminosas; ā-caṇḍālam — incluso para los caṇḍālas; amūka — excepto para el mudo; loka-su-labhaḥ — muy fácil de obtener para todas las personas; vaśyaḥ — controlador pleno; ca — y; mukti-śriyaḥ — de la opulencia de la liberación; na u — no; dīkṣām — iniciación; na — no; ca — también; sat-kriyām — actividades piadosas; na — no; ca — también; puraścaryām — principios regulativos anteriores a la iniciación; manāk — ligeramente; īkṣate — depende de; mantraḥ — mantra; ayam — este; rasanā — lengua; spṛk — tocar; eva — simplemente; phalati — da fruto; śrī-kṛṣṇa-nāma-ātmakaḥ — que es el santo nombre del Señor Kṛṣṇa.

а̄кр̣шт̣их̣ — объект влечения; кр̣та-четаса̄м — святых; су-манаса̄м — самых великодушных; учча̄т̣анам — средство разрушения; ча — также; ам̇хаса̄м — последствий грехов; а̄-чан̣д̣а̄лам — до чандала; амӯка — кроме немых; лока-сулабхах̣ — полностью доступно для всех людей; ваш́йах̣ — единовластный повелитель; ча — и; мукти-ш́рийах̣ — такого достояния, как освобождение; но — не; дӣкша̄м — посвящений; на — не; ча — также; сат-крийа̄м — праведных дел; на — не; ча — также; пураш́чарйа̄м — предписаний, выполняемых перед посвящением; мана̄к — сколько-либо; ӣкшате — требует; мантрах̣мантра; айам — эта; расана̄ — языка; спр̣к — касающаяся; эва — только; пхалати — плодоносит; ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма-а̄тмаках̣ — состоящая из святого имени Господа Кришны.

Traducción

Перевод

«“El santo nombre del Señor Kṛṣṇa es un aspecto atractivo que atrae a muchas personas santas y generosas. Es el destructor de todas las reacciones pecaminosas, y es tan poderoso que, excepto para el mudo que no puede cantarlo, es fácilmente asequible para todos, incluso para el hombre de más baja clase, el caṇḍāla. El santo nombre de Kṛṣṇa es quien controla la opulencia de la liberación, y es idéntico a Kṛṣṇa. Por el simple hecho de tocar el santo nombre con la lengua, se obtienen efectos inmediatos. Cantar el santo nombre no depende de la iniciación, de las actividades piadosas ni de los principios regulativos puraścaryā que suelen observarse antes de la iniciación. El santo nombre no tiene que esperar ninguna de esas actividades. Es autosuficiente.”»

«Святое имя Господа Кришны привлекательно для множества святых, великодушных людей. Оно избавляет от последствий любых грехов и имеет такую силу, что, за исключением немых, которые не способны его произнести, доступно любому, даже худшему из людей — чандалу. Святому имени Кришны подчинено даже освобождение, и оно неотлично от Самого Кришны. Если просто произносить языком святое имя, результат не заставляет себя ждать. Повторение святого имени не зависит от посвящения, благочестивых дел или предписаний пурашчарьи, которые обычно выполняют перед посвящением. Святое имя не требует всего этого. Оно самодостаточно».

Significado

Комментарий

Este verso aparece en el Padyāvalī (29), una antología de versos recopilada por Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Этот стих вошел в «Падьявали» (29), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.