Skip to main content

Text 227

ТЕКСТ 227

Texto

Текст

śriyaḥ kāntāḥ kāntaḥ parama-puruṣaḥ kalpa-taravo
drumā bhūmiś cintāmaṇi-gaṇa-mayī toyam amṛtam
kathā gānaṁ nāṭyaṁ gamanam api vaṁśī priya-sakhī
cid-ānandaṁ jyotiḥ param api tad āsvādyam api ca
ш́рийах̣ ка̄нта̄х̣ ка̄нтах̣ парама-пурушах̣ калпа-тараво
друма̄ бхӯмиш́ чинта̄ман̣и-ган̣а-майӣ тойам амр̣там
катха̄ га̄нам̇ на̄т̣йам̇ гаманам апи вам̇ш́ӣ прийа-сакхӣ
чид-а̄нандам̇ джйотих̣ парам апи тад а̄сва̄дйам апи ча

Palabra por palabra

Пословный перевод

śriyaḥ — la diosa de la fortuna; kāntāḥ — las doncellas; kāntaḥ — el disfrutador; parama-puruṣaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; kalpa-taravaḥ — árboles de deseos; drumāḥ — todos los árboles; bhūmiḥ — la tierra; cintāmaṇi-gaṇa-mayī — hecha de la piedra de toque trascendental; toyam — el agua; amṛtam — néctar; kathā — hablar; gānam — canción; nāṭyam — danza; gamanam — caminar; api — también; vaṁśī — la flauta; priya-sakhī — compañera constante; cit-ānandam — bienaventuranza trascendental; jyotiḥ — refulgencia; param — la suprema; api — también; tat — eso; āsvādyam — que se percibe en todas partes; api ca — también.

ш́рийах̣ — богини процветания; ка̄нта̄х̣ — девушки; ка̄нтах̣ — наслаждающийся; парама-пурушах̣ — Верховная Личность Бога; калпа-таравах̣ — деревья желаний; друма̄х̣ — все деревья; бхӯмих̣ — земля; чинта̄ман̣и-ган̣а-майӣ — состоит из трансцендентного философского камня; тойам — вода; амр̣там — нектар; катха̄ — речь; га̄нам — песня; на̄т̣йам — танец; гаманам — походка; апи — также; вам̇ш́ӣ — флейта; прийа-сакхӣ — неизменная спутница; чит-а̄нандам — трансцендентного блаженства; джйотих̣ — сияние; парам — высшее; апи — также; тат — то; а̄сва̄дйам — воспринимаемое повсюду; апи ча — также.

Traducción

Перевод

«“Las doncellas de Vṛndāvana, las gopīs, son diosas de la fortuna en grado sumo. El disfrutador de Vṛndāvana es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Allí los árboles son todos árboles cumplidores de deseos, y la tierra está hecha de piedra de toque trascendental. Toda el agua es néctar, hablar es una canción, caminar, una danza, y la compañía constante de Kṛṣṇa es Su flauta. La refulgencia de bienaventuranza trascendental se percibe por todas partes. Por lo tanto, Vṛndāvana-dhāma es la única morada digna de saborearse.”

«„Девушки Вриндавана, гопи, — это верховные богини процветания. А наслаждается всем во Вриндаване Верховная Личность Бога, Кришна. Все деревья там — это деревья желаний, а земля состоит из трансцендентного философского камня. Вода там словно нектар, каждое слово — это песня, каждый шаг — танец, а флейта — неизменная спутница Кришны. Все там пронизано сиянием трансцендентного блаженства. Поэтому Вриндавана-дхама — единственная обитель безоблачного счастья“».

Significado

Комментарий

Esta cita es de la Brahma-saṁhitā (5.56).

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.56).