Skip to main content

Text 226

ТЕКСТ 226

Texto

Текст

lakṣmī jini’ guṇa yāhāṅ lakṣmīra samāja
kṛṣṇa-vaṁśī kare yāhāṅ priya-sakhī-kāya
лакшмӣ джини’ гуа йх лакшмӣра самджа
кша-ваӣ каре йх прийа-сакхӣ-кйа

Palabra por palabra

Пословный перевод

lakṣmī — la diosa de la fortuna; jini’ — conquistar; guṇa — cualidades; yāhāṅ — donde; lakṣmīra samāja — la sociedad de las gopīs; kṛṣṇa-vaṁśī — la flauta del Señor Śrī Kṛṣṇa; kare — en Su mano; yāhāṅ — donde; priya-sakhī-kāya — una querida compañera.

лакшмӣ — богини процветания; джини’ — затмив; гуа — достоинства; йх — где; лакшмӣра самджа — общество гопи; кша-ваӣ — флейта Господа Шри Кришны; каре — в Его руке; йх — где; прийа-сакхӣ-кйа — любимая спутница.

Traducción

Перевод

«Allí las gopīs también son diosas de la fortuna, y superan a la diosa de la fortuna que habita en Vaikuṇṭha. En Vṛndāvana, el Señor Kṛṣṇa está siempre tocando Su flauta trascendental, que es Su querida compañera.

«Гопи Вриндавана — это тоже богини процветания, однако они превосходят богиню процветания, обитающую на Вайкунтхе. Во Вриндаване Господь Кришна не разлучается со Своей любимой трансцендентной флейтой и всегда играет на ней».