Skip to main content

Text 80

Text 80

Texto

Text

nāhaṁ vipro na ca nara-patir nāpi vaiśyo na śūdro
nāhaṁ varṇī na ca gṛha-patir no vanastho yatir vā
kintu prodyan-nikhila-paramānanda-pūrnāmṛtābdher
gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ
nāhaṁ vipro na ca nara-patir nāpi vaiśyo na śūdro
nāhaṁ varṇī na ca gṛha-patir no vanastho yatir vā
kintu prodyan-nikhila-paramānanda-pūrnāmṛtābdher
gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

na — no; aham — yo; vipraḥ — un brāhmaṇa; na — no; ca — también; nara-patiḥ — un rey o kṣatriya; na — no; api — también; vaiśyaḥ — que pertenece a la clase mercantil; na — no; śūdraḥ — que pertenece a la clase obrera; na — no; aham — yo; varṇī — perteneciente a cualquier casta, brahmacārī (El brahmacārī puede pertenecer a cualquier casta. Todos pueden ser brahmacārīs y llevar una vida de celibato); na — no; ca — también; gṛha-patiḥ — cabeza de familia; no — no; vana-sthaḥ — vānaprastha, persona que, después de retirarse de la vida de familia, va a vivir al bosque para aprender a desapegarse de la vida familiar; yatiḥ — mendicante o renunciante; — o; kintu — pero; prodyan — brillante; nikhila — universal; parama-ānanda — con bienaventuranza trascendental; pūrṇa — completa; amṛta-abdheḥ — que es el océano de néctar; gopī-bhartuḥ — de la Persona Suprema, que es el sustentador de las gopīs; pada-kamalayoḥ — de los pies de loto; dāsa — del sirviente; dāsa-anudāsaḥ — el sirviente del sirviente.

na — not; aham — I; vipraḥ — a brāhmaṇa; na — not; ca — also; nara-patiḥ — a king or kṣatriya; na — not; api — also; vaiśyaḥ — belonging to the mercantile class; na — not; śūdraḥ — belonging to the worker class; na — not; aham — I; varṇī — belonging to any caste, or brahmacārī (A brahmacārī may belong to any caste. Anyone can become a brahmacārī, or lead a life of celibacy.); na — not; ca — also; gṛha-patiḥ — householder; no — not; vana-sthaḥ — vānaprastha, one who, after retirement from family life, goes to the forest to learn how to be detached from family life; yatiḥ — mendicant or renunciant; — either; kintu — but; prodyan — brilliant; nikhila — universal; parama-ānanda — with transcendental bliss; pūrṇa — complete; amṛta-abdheḥ — who is the ocean of nectar; gopī-bhartuḥ — of the Supreme Person, who is the maintainer of the gopīs; pada-kamalayoḥ — of the two lotus feet; dāsa — of the servant; dāsa-anudāsaḥ — the servant of the servant.

Traducción

Translation

«“No soy brāhmaṇa, ni kṣatriya, ni vaiśya, ni śūdra. Tampoco soy brahmacārī, cabeza de familia, vānaprastha ni sannyāsī. Solamente Me identifico como sirviente del sirviente del sirviente de los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa, el sustentador de las gopīs. Él es como un océano de néctar, y es la causa de bienaventuranza trascendental universal. Él existe siempre pleno de brillantez.”»

“ ‘I am not a brāhmaṇa, I am not a kṣatriya, I am not a vaiśya or a śūdra. Nor am I a brahmacārī, a householder, a vānaprastha or a sannyāsī. I identify Myself only as the servant of the servant of the servant of the lotus feet of Lord Śrī Kṛṣṇa, the maintainer of the gopīs. He is like an ocean of nectar, and He is the cause of universal transcendental bliss. He is always existing with brilliance.’ ”

Significado

Purport

Este verso aparece en el Padyāvalī (74), una antalogía de versos recopilada por Śrīla Rūpa Gosvāmī.

This is verse 74 from the Padyāvalī, an anthology of verses compiled by Śrīla Rūpa Gosvāmī.