Skip to main content

Text 79

ТЕКСТ 79

Texto

Текст

jayati jana-nivāso devakī-janma-vādo
yadu-vara-pariṣat svair dorbhir asyann adharmam
sthira-cara-vṛjina-ghnaḥ susmita-śrī-mukhena
vraja-pura-vanitānāṁ vardhayan kāma-devam
джайати джана-нива̄со девакӣ-джанма-ва̄до
йаду-вара-паришат сваир дорбхир асйанн адхармам
стхира-чара-вр̣джина-гхнах̣ сусмита-ш́рӣ-мукхена
враджа-пура-ванита̄на̄м̇ вардхайан ка̄ма-девам

Palabra por palabra

Пословный перевод

jayati — eternamente vive lleno de gloria; jana-nivāsaḥ — aquel que vive entre seres humanos como los miembros de la dinastía Yadu y que es el refugio supremo de todas las entidades vivientes; devakī-janma-vādaḥ — conocido como hijo de Devakī (En realidad nadie puede ser padre o madre de la Suprema Personalidad de Dios. Por esa razón, devakī-janma-vāda significa que se Le conoce como hijo de Devakī. Del mismo modo, también se Le conoce como hijo de madre Yaśodā, Vasudeva o Nanda Mahārāja); yadu-vara-pariṣat — servido por los miembros de la dinastía Yadu o los pastores de vacas de Vṛndāvana (todos los cuales son compañeros permanentes del Señor Supremo y son sirvientes eternos del Señor); svaiḥ dorbhiḥ — con Su propios brazos, o con Sus devotos, como Arjuna, que son como Sus propios brazos; asyan — matar; adharmam — demonios, gente impía; sthira-cara-vṛjina-ghnaḥ — el destructor de la mala fortuna de todas las entidades vivientes, móviles e inmóviles; su-smita — siempre sonriente; śrī-mukhena — con Su hermosa cara; vraja-pura-vanitānām — de las doncellas de Vṛndāvana; vardhayan — aumentar; kāma-devam — los deseos de disfrute.

джайати — да славится в веках; джана-нива̄сах̣ — тот, кто живет среди людей (членов рода Яду) и является высшим прибежищем всех живых существ; девакӣ-джанма-ва̄дах̣ — тот, кто известен как сын Деваки (в действительности никто не может стать отцом или матерью Верховного Господа, поэтому словосочетание девакӣ-джанма-ва̄дах̣ означает, что Он славится под именем сына Деваки; аналогичным образом Его знают как сына Яшоды, Васудевы и Махараджи Нанды); йаду-вара-паришат — тот, кому служат члены рода Яду и пастухи Вриндавана (все они постоянные спутники Верховного Господа и Его вечные слуги); сваих̣ дорбхих̣ — собственноручно или посредством таких Своих преданных, как Арджуна, которые подобны Его рукам; асйан — убивающий; адхармам — демонов или грешников; стхира-чара-вр̣джина-гхнах̣ — избавляющий от несчастья всех живых существ, движущихся и неподвижных; су-смита — всегда улыбающимся; ш́рӣ-мукхена — Своим очаровательным лицом; враджа-пура-ванита̄на̄м — девушек Вриндавана; вардхайан — разжигающий; ка̄ма-девам — страстное желание.

Traducción

Перевод

«“Al Señor Śrī Kṛṣṇa se Le conoce con el nombre de jana-nivāsa, el refugio supremo de todas las entidades vivientes; también se Le conoce con los nombres de Devakī-nandana o Yaśodā-nandana, el hijo de Devakī y de Yaśodā. Él es la guía de la dinastía Yadu, y con Sus poderosos brazos mata a todos los hombres impíos y todas las cosas no auspiciosas. Con Su presencia destruye todo lo que no es auspicioso para todas las entidades vivientes, móviles e inertes. Su bienaventurado rostro sonriente aumenta sin cesar los deseos lujuriosos de las gopīs de Vṛndāvana. ¡Que Él goce de plena gloria y felicidad!”

«„Господь Шри Кришна известен как джана-ниваса, — высшее прибежище всех живых существ, как Деваки-Нандана и Яшода-Нандана, — сын Деваки и Яшоды. Вождь рода Яду, Он Своими могучими руками искореняет зло и истребляет грешников. Одним Своим присутствием Он уничтожает все, что приносит несчастье живым существам, движущимся и неподвижным. Его исполненное блаженства улыбающееся лицо неизменно разжигает страсть в гопи Вриндавана. Да будет Он счастлив, овеянный славой!“»

Significado

Комментарий

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.90.48).

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.90.48).