Skip to main content

Text 156

Text 156

Texto

Text

yādavera vipakṣa,yata duṣṭa kaṁsa-pakṣa,
tāhā āmi kailuṅ saba kṣaya
āche dui-cāri jana,
tāhā māri’ vṛndāvana,
āilāma āmi, jāniha niścaya
yādavera vipakṣa,yata duṣṭa kaṁsa-pakṣa,
tāhā āmi kailuṅ saba kṣaya
āche dui-cāri jana,
tāhā māri’ vṛndāvana,
āilāma āmi, jāniha niścaya

Palabra por palabra

Synonyms

yādavera vipakṣa — a todos los enemigos de la dinastía Yadu; yata — todos; duṣṭa — malvados; kaṁsa-pakṣa — el grupo de Kaṁsa; tāhā — a ellos; āmi — Yo; kailuṅ saba kṣaya — he destruido a todos; āche — aún hay; dui-cāri jana — dos o cuatro demonios; tāhā māri’ — después de matarles; vṛndāvana — a Vṛndāvana; āilāma āmi — regreso muy pronto; jāniha niścaya — por favor, debes saber muy bien esto.

yādavera vipakṣa — all the enemies of the Yadu dynasty; yata — all; duṣṭa — mischievous; kaṁsa-pakṣa — the party of Kaṁsa; tāhā — them; āmi — I; kailuṅ saba kṣaya — have annihilated all; āche — there are still; dui-cāri jana — two or four demons; tāhā māri’ — after killing them; vṛndāvana — to Vṛndāvana; āilāma āmi — I am coming very soon; jāniha niścaya — please know it very well.

Traducción

Translation

«“He matado ya a todos los malvados demonios enemigos de la dinastía Yadu, y he matado también a Kaṁsa y a sus aliados. Pero aún quedan vivos dos o cuatro demonios. Quiero matarlos, y muy pronto, después de hacerlo, regresaré a Vṛndāvana. Por favor, ten esto por seguro.

“I have already killed all the mischievous demons who are enemies of the Yadu dynasty, and I have also killed Kaṁsa and his allies. But there are two or four demons still living. I want to kill them, and after doing so I shall very soon return to Vṛndāvana. Please know this for certain.

Significado

Purport

Del mismo modo que Kṛṣṇa no Se aleja de Vṛndāvana ni un paso, al devoto de Kṛṣṇa tampoco le gusta marcharse de Vṛndāvana. Sin embargo, si tiene que atender a la misión de Kṛṣṇa, se va de Vṛndāvana. Una vez cumplida su misión, el devoto puro regresa al hogar, de vuelta a Vṛndāvana, de vuelta a Dios. Kṛṣṇa aseguró a Rādhārāṇī que regresaría después de matar a los demonios que había fuera de Vṛndāvana. «Regresaré muy pronto —prometió—, tan pronto como haya matado a los pocos demonios que quedan.»

Just as Kṛṣṇa does not take a step away from Vṛndāvana, Kṛṣṇa’s devotee also does not like to leave Vṛndāvana. However, when he has to tend to Kṛṣṇa’s business, he leaves Vṛndāvana. After finishing his mission, a pure devotee returns home, back to Vṛndāvana, back to Godhead. Kṛṣṇa assured Rādhārāṇī that after killing the demons outside Vṛndāvana, He would return. “I am coming back very soon,” He promised, “as soon as I have killed the few remaining demons.”