Skip to main content

Text 154

ТЕКСТ 154

Texto

Текст

rākhite tomāra jīvana,sevi āmi nārāyaṇa,
tāṅra śaktye āsi niti-niti
tomā-sane krīḍā kari’, niti yāi yadu-purī,
tāhā tumi mānaha mora sphūrti
ра̄кхите тома̄ра джӣвана,

севи а̄ми на̄ра̄йан̣а,
та̄н̇ра ш́актйе а̄си нити-нити
тома̄-сане крӣд̣а̄ кари’,

нити йа̄и йаду-пурӣ,
та̄ха̄ туми ма̄наха мора спхӯрти

Palabra por palabra

Пословный перевод

rākhite — sólo para mantener; tomāra jīvana — Tu vida; sevi āmi nārāyaṇa — Yo adoro siempre al Señor Nārāyaṇa; tāṅra śaktye — por Su potencia; āsi niti-niti — vengo a Ti cada día; tomā-sane — contigo; krīḍā kari’ — tras disfrutar de pasatiempos; niti — diariamente; yāi yadu-purī — regreso a Dvārakā-dhāma, conocida con el nombre de Yadu-purī; tāhā — esa; tumi — Tú; mānaha — experimentas; mora — Mía; sphūrti — manifestación.

ра̄кхите — сохранить; тома̄ра джӣвана — Твою жизнь; севи а̄ми на̄ра̄йан̣а — Я поклоняюсь Господу Нараяне; та̄н̇ра ш́актйе — Его энергией; а̄си нити-нити — прихожу к Тебе каждый день; тома̄-сане — с Тобой; крӣд̣а̄ кари’ — предаюсь развлечениям; нити — ежедневно; йа̄и йаду-пурӣ — возвращаюсь в Дварака-дхаму, которую еще называют Яду-Пури; та̄ха̄ — это; туми — Ты; ма̄наха — ощущаешь; мора — Мое; спхӯрти — присутствие.

Traducción

Перевод

«“Tú eres a quien Yo más quiero, y sé que, en Mi ausencia, no puedes vivir ni por un instante. Sólo para que sigas con vida, Yo adoro al Señor Nārāyaṇa. Por Su misericordiosa potencia, vengo a Vṛndāvana todos los días para disfrutar de pasatiempos contigo. Después regreso a Dvārakā-dhāma. De ese modo, Tú puedes sentir siempre Mi presencia allí, en Vṛndāvana.

«У Меня нет никого дороже Тебя, и Я знаю, что без Меня Ты не сможешь прожить и мгновения. Чтобы не дать жизни угаснуть в Тебе, Я поклоняюсь Господу Нараяне. По милости Его энергии Я каждый день переношусь во Вриндаван и предаюсь развлечениям с Тобой, а затем возвращаюсь в Дварака-дхаму. Поэтому Ты всегда можешь ощутить Мое присутствие там, во Вриндаване».