Skip to main content

Text 147

Text 147

Texto

Text

tumi — vrajera jīvana,vraja-rājera prāṇa-dhana,
tumi vrajera sakala sampad
kṛpārdra tomāra mana,
āsi’ jīyāo vraja-jana,
vraje udaya karāo nija-pada
tumi — vrajera jīvana,vraja-rājera prāṇa-dhana,
tumi vrajera sakala sampad
kṛpārdra tomāra mana,
āsi’ jīyāo vraja-jana,
vraje udaya karāo nija-pada

Palabra por palabra

Synonyms

tumi — Tú; vrajera jīvana — la vida misma de Vṛndāvana; vraja-rājera — y del rey de Vraja, Nanda Mahārāja; prāṇa-dhana — la única vida; tumi — Tú; vrajera — de Vṛndāvana; sakala sampad — toda opulencia; kṛpā-ardra — derritiéndose debido a la bondad; tomāra mana — Tu mente; āsi’ — viniendo; jīyāo — da vida; vraja-jana — a todos los habitantes de Vṛndāvana; vraje — en Vṛndāvana; udaya karāo — haz aparecer; nija-pada — Tus pies de loto.

tumi — You; vrajera jīvana — the life and soul of Vṛndāvana; vraja-rājera — and of the King of Vraja, Nanda Mahārāja; prāṇa-dhana — the only life; tumi — You; vrajera — of Vṛndāvana; sakala sampad — all opulence; kṛpā-ardra — melting with kindness; tomāra mana — Your mind; āsi’ — coming; jīyāo — give life; vraja-jana — to all the inhabitants of Vṛndāvana; vraje — in Vṛndāvana; udaya karāo — cause to appear; nija-pada — Your lotus feet.

Traducción

Translation

«“Mi querido Kṛṣṇa, Tú eres la vida misma de Vṛndāvana-dhāma. Y, especialmente, eres la vida de Nanda Mahārāja. Tú eres la única opulencia en la tierra de Vṛndāvana, y eres muy misericordioso. Por favor, ven y da la vida a todos los habitantes de Vṛndāvana. Por favor, pon de nuevo Tus pies de loto en Vṛndāvana.”

“My dear Kṛṣṇa, You are the life and soul of Vṛndāvana-dhāma. You are especially the life of Nanda Mahārāja. You are the only opulence in the land of Vṛndāvana, and You are very merciful. Please come and let all the residents of Vṛndāvana live. Kindly keep Your lotus feet again in Vṛndāvana.”

Significado

Purport

Śrīmatī Rādhārāṇī no expresó lo que Ella misma sufría por estar separada de Kṛṣṇa. Lo que quería era apelar a la sensibilidad de Kṛṣṇa en relación con la situación de los demás habitantes de Vṛndāvana-dhāma: madre Yaśodā, Mahārāja Nanda, los pastorcillos de vacas, las gopīs, los pájaros y abejas de las orillas del Yamunā, las aguas del Yamunā, los árboles, los bosques, y todo lo que de alguna forma había estado relacionado con Kṛṣṇa antes de que Se marchase de Vṛndāvana a Mathurā. Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestaba esos sentimientos de Śrīmatī Rādhārāṇī; por esa razón, invitó al Señor Jagannātha, Kṛṣṇa, a regresar a Vṛndāvana. Ése es el significado del recorrido del carro de Ratha-yātrā desde el templo de Jagannātha Purī al templo de Guṇḍicā.

Śrīmatī Rādhārāṇī did not express Her personal unhappiness at being separated from Kṛṣṇa. She wanted to evoke Kṛṣṇa’s feelings for the condition of all the others in Vṛndāvana-dhāma — mother Yaśodā, Mahārāja Nanda, the cowherd boys, the gopīs, the birds and bees on the banks of the Yamunā, the water of the Yamunā, the trees, the forests and all the other paraphernalia associated with Kṛṣṇa before He left Vṛndāvana for Mathurā. These feelings of Śrīmatī Rādhārāṇī were manifested by Śrī Caitanya Mahāprabhu, and therefore He invited Lord Jagannātha, Kṛṣṇa, to return to Vṛndāvana. That is the purport of the Ratha-yātrā car’s going from Jagannātha Purī to the Guṇḍicā temple.