Skip to main content

Text 147

Text 147

Texto

Verš

tumi — vrajera jīvana,vraja-rājera prāṇa-dhana,
tumi vrajera sakala sampad
kṛpārdra tomāra mana,
āsi’ jīyāo vraja-jana,
vraje udaya karāo nija-pada
tumi — vrajera jīvana,vraja-rājera prāṇa-dhana,
tumi vrajera sakala sampad
kṛpārdra tomāra mana,
āsi’ jīyāo vraja-jana,
vraje udaya karāo nija-pada

Synonyms

Synonyma

tumi — Tú; vrajera jīvana — la vida misma de Vṛndāvana; vraja-rājera — y del rey de Vraja, Nanda Mahārāja; prāṇa-dhana — la única vida; tumi — Tú; vrajera — de Vṛndāvana; sakala sampad — toda opulencia; kṛpā-ardra — derritiéndose debido a la bondad; tomāra mana — Tu mente; āsi’ — viniendo; jīyāo — da vida; vraja-jana — a todos los habitantes de Vṛndāvana; vraje — en Vṛndāvana; udaya karāo — haz aparecer; nija-pada — Tus pies de loto.

tumi — Ty; vrajera jīvana — život Vrindávanu; vraja-rājera — a krále Vradži, Nandy Mahārāje; prāṇa-dhana — jediným životem; tumi — Ty; vrajera — Vrindávanu; sakala sampad — veškeré bohatství; kṛpā-ardra — rozplývající se milosrdností; tomāra mana — Tvoje mysl; āsi' — přijď a; jīyāo — dáš život; vraja-jana — všem obyvatelům Vrindávanu; vraje — ve Vrindávanu; udaya karāo — vyjev; nija-pada — své lotosové nohy.

Translation

Překlad

«“Mi querido Kṛṣṇa, Tú eres la vida misma de Vṛndāvana-dhāma. Y, especialmente, eres la vida de Nanda Mahārāja. Tú eres la única opulencia en la tierra de Vṛndāvana, y eres muy misericordioso. Por favor, ven y da la vida a todos los habitantes de Vṛndāvana. Por favor, pon de nuevo Tus pies de loto en Vṛndāvana.”

„Můj drahý Kṛṣṇo, jsi životem Vrindávan-dhámu. Jsi zvláště životem Nandy Mahārāje. Jsi jediným bohatstvím vrindávanské země a jsi velmi milostivý. Prosím přijď a zachraň tak život všech vrindávanských obyvatel. Ponech prosím své lotosové nohy zase ve Vrindávanu.“

Purport

Význam

SIGNIFICADO: Śrīmatī Rādhārāṇī no expresó lo que Ella misma sufría por estar separada de Kṛṣṇa. Lo que quería era apelar a la sensibilidad de Kṛṣṇa en relación con la situación de los demás habitantes de Vṛndāvana-dhāma: madre Yaśodā, Mahārāja Nanda, los pastorcillos de vacas, las gopīs, los pájaros y abejas de las orillas del Yamunā, las aguas del Yamunā, los árboles, los bosques, y todo lo que de alguna forma había estado relacionado con Kṛṣṇa antes de que Se marchase de Vṛndāvana a Mathurā. Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestaba esos sentimientos de Śrīmatī Rādhārāṇī; por esa razón, invitó al Señor Jagannātha, Kṛṣṇa, a regresar a Vṛndāvana. Ése es el significado del recorrido del carro de Ratha-yātrā desde el templo de Jagannātha Purī al templo de Guṇḍicā.

Śrīmatī Rādhārāṇī nevyjádřila své vlastní strádání z odloučení od Kṛṣṇy. Chtěla v Kṛṣṇovi probudit soucit se situací ostatních ve Vrindávan-dhámu – matkou Yaśodou, Mahārājem Nandou, pasáčky, gopīmi, ptáky a čmeláky na březích Jamuny, vodou Jamuny, stromy, lesy a vším ostatním, co ke Kṛṣṇovi patřilo, než opustil Vrindávan a odjel do Mathury. Tyto pocity Śrīmatī Rādhārāṇī vyjadřoval Śrī Caitanya Mahāprabhu, a proto zval Pána Jagannātha, Kṛṣṇu, aby se vrátil do Vrindávanu. To je důvod, proč jede ratha-yātrový vůz z Džagannáth Purí do chrámu Guṇḍici.