Skip to main content

Text 137

ТЕКСТ 137

Texto

Текст

anyera hṛdaya — mana,mora mana — vṛndāvana,
‘mane’ ‘vane’ eka kari’ jāni
tāhāṅ tomāra pada-dvaya,
karāha yadi udaya,
tabe tomāra pūrṇa kṛpā māni
анйера хр̣дайа — мана,

мора мана — вр̣нда̄вана,
‘мане’ ‘ване’ эка кари’ джа̄ни
та̄ха̄н̇ тома̄ра пада-двайа,

кара̄ха йади удайа,
табе тома̄ра пӯрн̣а кр̣па̄ ма̄ни

Palabra por palabra

Пословный перевод

anyera — de otros; hṛdaya — conciencia; mana — mente; mora mana — Mi mente; vṛndāvana — conciencia de Vṛndāvana; mane — con la mente; vane — con Vṛndāvana; eka kari’ — como una sola cosa; jāni — Yo conozco; tāhāṅ — allí, en Vṛndāvana; tomāra — Tuyos; pada-dvaya — dos pies de loto; karāha — Tú haces; yadi — si; udaya — advenimiento; tabe — entonces; tomāra — Tuya; pūrṇa — completa; kṛpā — misericordia; māni — Yo acepto.

анйера — у других; хр̣дайа — сознание; мана — ум; мора мана — Мой ум; вр̣нда̄вана — сознание Вриндавана; мане — в уме; ване — во Вриндаване; эка кари’ — соединив; джа̄ни — знаю; та̄ха̄н̇ — там, во Вриндаване; тома̄ра — Твоих; пада-двайа — лотосных стоп; кара̄ха — осуществишь; йади — если; удайа — явление; табе — тогда; тома̄ра — Твою; пӯрн̣а — полной; кр̣па̄ — милость; ма̄ни — сочту.

Traducción

Перевод

Absorto en los sentimientos de Śrīmatī Rādhārāṇī, Caitanya Mahāprabhu dijo: «“Para la mayoría de la gente, la mente y el corazón son uno; pero, como Mi mente nunca se aparta de Vṛndāvana, Yo considero que Mi mente y Vṛndāvana son uno. Mi mente ya es Vṛndāvana, y a Ti Te gusta Vṛndāvana; ¿Me harías entonces el favor de poner Tus pies de loto allí? Para Mí, eso sería Tu misericordia completa.

Пребывая в настроении Шримати Радхарани, Чайтанья Махапрабху сказал: «У большинства людей ум и сердце слиты воедино, однако Мой ум никогда не покидает Вриндавана, поэтому Я считаю, что он един с Вриндаваном. Мой ум и есть Вриндаван, а поскольку Вриндаван Тебе очень дорог, прошу, освяти его прикосновением Своих лотосных стоп. Я сочту это величайшим проявлением Твоей милости».

Significado

Комментарий

Las actividades de la mente son: pensar, sentir y desear; y por medio de ellas la mente acepta las cosas materialmente favorables y rechaza las desfavorables. Ése es el estado de conciencia de la generalidad de la gente. Pero, cuando la mente no acepta ni rechaza, sino que se fija en los pies de loto de Kṛṣṇa, se vuelve idéntica a Vṛndāvana. Dondequiera que esté Kṛṣṇa, están también Śrīmatī Rādhārāṇī, las gopīs, los pastorcillos de vacas y todos los demás habitantes de Vṛndāvana. De modo que, si fijamos la mente en Kṛṣṇa, se vuelve idéntica a Vṛndāvana. En otras palabras, cuando la mente está completamente libre de deseos materiales y ocupada exclusivamente en el servicio de la Suprema Personalidad de Dios, vivimos siempre en Vṛndāvana, y en ningún otro lugar.

Функции ума — размышлять, чувствовать и желать. Так ум принимает то, что в материальном отношении благоприятно, и отвергает неблагоприятное. Подобным образом устроено сознание большинства людей. Но когда ум ничего не принимает и не отвергает, а просто сосредоточен на лотосных стопах Кришны, такой ум становится Вриндаваном. Там, где Кришна, всегда присутствует Шримати Радхарани, гопи, пастушки́ и другие жители Вриндавана. Поэтому, как только мы привносим в свой ум Кришну, он становится тождествен Вриндавану. Иными словами, если наш ум полностью свободен от материальных желаний и целиком поглощен служением Верховной Личности Бога, мы всегда живем во Вриндаване, и нигде больше.