Skip to main content

Text 137

Text 137

Texto

Verš

anyera hṛdaya — mana,mora mana — vṛndāvana,
‘mane’ ‘vane’ eka kari’ jāni
tāhāṅ tomāra pada-dvaya,
karāha yadi udaya,
tabe tomāra pūrṇa kṛpā māni
anyera hṛdaya — mana,mora mana — vṛndāvana,
‘mane’ ‘vane’ eka kari’ jāni
tāhāṅ tomāra pada-dvaya,
karāha yadi udaya,
tabe tomāra pūrṇa kṛpā māni

Palabra por palabra

Synonyma

anyera — de otros; hṛdaya — conciencia; mana — mente; mora mana — Mi mente; vṛndāvana — conciencia de Vṛndāvana; mane — con la mente; vane — con Vṛndāvana; eka kari’ — como una sola cosa; jāni — Yo conozco; tāhāṅ — allí, en Vṛndāvana; tomāra — Tuyos; pada-dvaya — dos pies de loto; karāha — Tú haces; yadi — si; udaya — advenimiento; tabe — entonces; tomāra — Tuya; pūrṇa — completa; kṛpā — misericordia; māni — Yo acepto.

anyera — jiných; hṛdaya — vědomí; mana — mysl; mora mana — Moje mysl; vṛndāvana — vědomí Vrindávanu; mane — s myslí; vane — s Vrindávanem; eka kari' — jako totožné; jāni — znám; tāhāṅ — tam, ve Vrindávanu; tomāra — Tvoje; pada-dvaya — dvě lotosové nohy; karāha — činíš; yadi — když; udaya — zjevení; tabe — potom; tomāra — Tvoji; pūrṇa — úplnou; kṛpā — milost; māni — přijímám.

Traducción

Překlad

Absorto en los sentimientos de Śrīmatī Rādhārāṇī, Caitanya Mahāprabhu dijo: «“Para la mayoría de la gente, la mente y el corazón son uno; pero, como Mi mente nunca se aparta de Vṛndāvana, Yo considero que Mi mente y Vṛndāvana son uno. Mi mente ya es Vṛndāvana, y a Ti Te gusta Vṛndāvana; ¿Me harías entonces el favor de poner Tus pies de loto allí? Para Mí, eso sería Tu misericordia completa.

Śrī Caitanya Mahāprabhu promlouval v náladě Śrīmatī Rādhārāṇī: „U většiny lidí se od sebe mysl a srdce neliší. Protože však Moje mysl nikdy není oddělená od Vrindávanu, myslím, že je s Vrindávanem totožná. Moje mysl již je Vrindávan, a protože Ty máš Vrindávan rád, mohl bys do ní prosím umístit své lotosové nohy? Považoval bych to za projev Tvé plné milosti.“

Significado

Význam

Las actividades de la mente son: pensar, sentir y desear; y por medio de ellas la mente acepta las cosas materialmente favorables y rechaza las desfavorables. Ése es el estado de conciencia de la generalidad de la gente. Pero, cuando la mente no acepta ni rechaza, sino que se fija en los pies de loto de Kṛṣṇa, se vuelve idéntica a Vṛndāvana. Dondequiera que esté Kṛṣṇa, están también Śrīmatī Rādhārāṇī, las gopīs, los pastorcillos de vacas y todos los demás habitantes de Vṛndāvana. De modo que, si fijamos la mente en Kṛṣṇa, se vuelve idéntica a Vṛndāvana. En otras palabras, cuando la mente está completamente libre de deseos materiales y ocupada exclusivamente en el servicio de la Suprema Personalidad de Dios, vivimos siempre en Vṛndāvana, y en ningún otro lugar.

Činnostmi mysli jsou myšlení, cítění a chtění, skrze které mysl přijímá věci hmotně příznivé a odmítá nepříznivé. Takové je vědomí obyčejných lidí. Když však mysl neodmítá ani nepřijímá a je soustředěná na lotosové nohy Kṛṣṇy, je stejně dobrá jako Vrindávan. Kdekoliv je Kṛṣṇa, tam jsou také Śrīmatī Rādhārāṇī, gopī, pasáčci krav a všichni ostatní obyvatelé Vrindávanu. Jakmile se tedy někdo v mysli soustředí na Kṛṣṇu, jeho mysl se stane Vrindávanem. Jinými slovy, je-li mysl zcela osvobozená od veškerých hmotných tužeb a zabývá se pouze službou Nejvyšší Osobnosti Božství, pak taková osoba žije neustále ve Vrindávanu, a nikde jinde.