Skip to main content

CAPÍTULO 12

CHAPTER TWELVE

La limpieza del templo de Guṇḍicā

The Cleansing of the Guṇḍicā Temple

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura resume este capítulo de la siguiente manera. El rey de Orissa, Mahārāja Pratāparudra, hizo todo lo posible por ver al Señor Caitanya Mahāprabhu. Śrīla Nityānanda Prabhu y los demás devotos informaron al Señor del deseo del rey, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu no Se mostró dispuesto a recibirle. Entonces, Śrī Nityānanda Prabhu pensó en un plan, y envió al rey una prenda de ropa del Señor. Al día siguiente, cuando Rāmānanda Rāya volvió a suplicar a Śrī Caitanya Mahāprabhu que recibiese al rey, el Señor volvió a negarse, pero pidió a Rāmānanda Rāya que trajese a Su presencia al hijo del rey. El príncipe visitó al Señor vestido como un vaiṣṇava, lo cual despertó en el Señor el recuerdo de Kṛṣṇa. De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu liberó al hijo de Mahārāja Pratāparudra.

In his Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura summarizes this chapter as follows. The King of Orissa, Mahārāja Pratāparudra, tried his best to see Lord Caitanya Mahāprabhu. Śrīla Nityānanda Prabhu and the other devotees informed the Lord about the King’s desire, but Śrī Caitanya Mahāprabhu would not agree to see him. At that time Śrī Nityānanda Prabhu devised a plan, and He sent a piece of the Lord’s outward garment to the King. The next day, when Rāmānanda Rāya again entreated Śrī Caitanya Mahāprabhu to see the King, the Lord, denying the request, asked Rāmānanda Rāya to bring the King’s son before Him. The prince visited the Lord dressed like a Vaiṣṇava, and this awakened remembrance of Kṛṣṇa. Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu delivered the son of Mahārāja Pratāparudra.

Después de esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu limpió el templo de Guṇḍicā antes de la celebración del Ratha-yātrā. A continuación Se bañó en el lago Indradyumna y tomó prasādam en un jardín cercano. Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu limpiaba el templo de Guṇḍicā, un gauḍīya-vaiṣṇava lavó los pies de loto del Señor y bebió el agua. Este incidente es muy significativo, pues hizo surgir en el devoto el amor extático. Después de esto, Gopāla, el hijo de Advaita Prabhu, se desmayó durante el kīrtana, y, como no recobraba el conocimiento, Śrī Caitanya Mahāprabhu le concedió Su gracia despertándole. Durante el prasādam, Nityānanda Prabhu y Advaita Prabhu sostuvieron una conversación humorística. Advaita Prabhu dijo que a Nityānanda Prabhu no Le conocía nadie, y que un brāhmaṇa casado no tenía por qué tomar prasādam con alguien completamente desconocido en la sociedad. Como respuesta a sus humorísticas palabras, Śrī Nityānanda Prabhu contestó que Advaita Ācārya era un monista y que no se sabía qué cambios podía sufrir la mente de quien comiese con semejante impersonalista. La conversación entre los dos prabhus –Nityānanda Prabhu y Advaita Prabhu– tiene un significado muy profundo que sólo las personas inteligentes pueden entender. Cuando todos los vaiṣṇavas hubieron terminado su almuerzo, Svarūpa Dāmodara y otros devotos tomaron prasādam en la habitación. Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió un gran placer al ver de nuevo a la Deidad de Jagannātha, que había pasado un tiempo de retiro. En esa ocasión, el Señor Caitanya estaba acompañado de todos los devotos, todos los cuales se sentían muy complacidos.

After this, Śrī Caitanya Mahāprabhu washed the Guṇḍicā temple before the Ratha-yātrā took place. He then took His bath at Indradyumna Lake and partook of prasādam in the garden nearby. While Śrī Caitanya Mahāprabhu washed the temple of Guṇḍicā, a Gauḍīya Vaiṣṇava washed the lotus feet of the Lord and drank the water. This incident is very significant, for it awoke within the devotee ecstatic love. Then the son of Advaita Prabhu named Gopāla fainted during kīrtana, and when he did not come to his senses, Śrī Caitanya Mahāprabhu favored him by awakening him. There was also some humorous talk between Nityānanda Prabhu and Advaita Prabhu during prasādam. Advaita Prabhu said that Nityānanda Prabhu was unknown to anyone and that it was not the duty of a householder brāhmaṇa to accept dinner with a person unknown in society. In answer to this humorous statement, Śrī Nityānanda Prabhu replied that Advaita Ācārya was a monist and that one could not know how his mind could be turned by eating with such an impersonalist. The conversation of these two prabhus — Nityānanda Prabhu and Advaita Prabhu — carried a deep meaning that only an intelligent man can understand. After all the Vaiṣṇavas finished their luncheon, Svarūpa Dāmodara and others took their prasādam within the room. Śrī Caitanya Mahāprabhu took great pleasure when He saw the Jagannātha Deity after the period of the Deity’s retirement. At that time Lord Caitanya was accompanied by all the devotees, and all of them were very pleased.

Text 1:
Śrī Caitanya Mahāprabhu fregó y limpió el templo de Guṇḍicā con Sus devotos y compañeros. De ese modo, lo dejó tan fresco y brillante como Su propio corazón, haciendo del templo una residencia adecuada para el Señor Śrī Kṛṣṇa.
Text 1:
Śrī Caitanya Mahāprabhu washed and cleansed the Guṇḍicā temple with His devotees and associates. In this way He made it as cool and bright as His own heart, and thus He made the temple a befitting place for Lord Śrī Kṛṣṇa to sit.
Text 2:
¡Toda gloria a Gauracandra! ¡Toda gloria a Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaita-candra! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu!
Text 2:
All glories to Gauracandra! All glories to Nityānanda! All glories to Advaitacandra! And all glories to all the devotees of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu!
Text 3:
¡Toda gloria a los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura! A ellos pido el poder de hablar de Śrī Caitanya Mahāprabhu de la forma adecuada.
Text 3:
All glories to the devotees of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, headed by Śrīvāsa Ṭhākura! I beg their power so that I can properly describe Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 4:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó de Su viaje por el sur de la India, Mahārāja Pratāparudra, el rey de Orissa, ardía en deseos de que le concediera una entrevista.
Text 4:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu returned from His South Indian tour, Mahārāja Pratāparudra, the King of Orissa, became very anxious to meet Him.
Text 5:
Desde su capital, Kaṭaka, el rey envió una carta a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, rogándole que obtuviese del Señor el permiso para poder ir a verle.
Text 5:
The King sent a letter from his capital, Kaṭaka, to Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, entreating him to obtain the Lord’s permission so that he could go and see Him.
Text 6:
En respuesta a la carta del rey, el Bhaṭṭācārya escribió que Śrī Caitanya Mahāprabhu no había dado permiso. El rey, entonces, le escribió otra carta.
Text 6:
Replying to the King’s letter, the Bhaṭṭācārya wrote that Śrī Caitanya Mahāprabhu had not given His permission. After this, the King wrote him another letter.
Text 7:
En la carta, el rey pedía a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya: «Por favor, acude a todos los devotos que están con Śrī Caitanya Mahāprabhu y preséntales esta petición de mi parte.
Text 7:
In this letter the King requested Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, “Please appeal to all the devotees associated with Śrī Caitanya Mahāprabhu and submit this petition to them on my behalf.
Text 8:
«Si los devotos que acompañan al Señor se muestran dispuestos a favorecerme, ellos pueden presentar mi petición a los pies de loto del Señor.
Text 8:
“If all the devotees associated with the Lord are favorably disposed toward me, they can submit my petition at the lotus feet of the Lord.
Text 9:
«Por la misericordia de todos los devotos, se puede alcanzar el refugio de los pies de loto del Señor. Sin Su misericordia, mi reino no tiene ningún atractivo para mí.
Text 9:
“By the mercy of all the devotees, one can attain the shelter of the lotus feet of the Lord. Without His mercy, my kingdom does not appeal to me.
Text 10:
«Si Gaurahari, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, no me concede Su misericordia, abandonaré mi reino y viviré como un mendigo, pidiendo de puerta en puerta.»
Text 10:
“If Gaurahari, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, will not show mercy to me, I shall give up my kingdom, become a mendicant and beg from door to door.”
Text 11:
Al recibir esta carta, el Bhaṭṭācārya se llenó de ansiedad. Con la carta en la mano, fue a ver a los devotos del Señor.
Text 11:
When the Bhaṭṭācārya received this letter, he became very anxious. He then took the letter and went to the devotees of the Lord.
Text 12:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya explicó a todos los devotos los deseos del rey, y les enseñó la carta para que la examinasen.
Text 12:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya met with all the devotees and described the King’s wishes. Then he presented the letter to all of them for inspection.
Text 13:
Al leer la carta, todos se asombraron de ver la gran devoción del rey Pratāparudra por los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 13:
Upon reading the letter, everyone was astonished to see that King Pratāparudra had so much devotion for the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 14:
Los devotos dieron su opinión diciendo: «El Señor nunca recibirá al rey, y, si Le pedimos que lo haga, seguro que Se sentirá muy triste».
Text 14:
The devotees gave their opinion and said, “The Lord will never meet the King, and if we requested Him to do so, the Lord would surely feel very unhappy.”
Text 15:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo entonces: «Iremos de nuevo a ver al Señor, pero no Le pediremos que reciba al rey. Simplemente le hablaremos de la buena conducta del rey».
Text 15:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya then said, “We shall go once again to the Lord, but we shall not request Him to meet the King. Rather, we shall simply describe the good behavior of the King.”
Text 16:
Tras tomar esta decisión, fueron todos a la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Una vez allí, aunque dispuestos a hablar, no acertaban a pronunciar palabra.
Text 16:
Having thus reached a decision, they all went to the place of Śrī Caitanya Mahāprabhu. There, although ready to speak, they could not even utter a word.
Text 17:
Cuando llegaron ante Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor, al verles, dijo: «¿Qué habéis venido a decirme todos juntos? Veo que queréis decirme algo, pero no habláis. ¿Cuál es la razón?».
Text 17:
After they arrived at Śrī Caitanya Mahāprabhu’s place, the Lord, seeing them, said, “What have you all come here to say? I see that you want to say something, but you do not speak. What is the reason?”
Text 18:
Nityānanda Prabhu dijo entonces: «Queremos decirte algo. Aunque no podemos dejar de decírtelo, nos da mucho miedo.
Text 18:
Nityānanda Prabhu then said, “We want to tell You something. Although we cannot stay without speaking, we are still very much afraid to speak.
Text 19:
«Queremos plantearte algo que puede ser adecuado o puede no serlo. La cuestión es ésta: el rey de Orissa, si no le recibes, vivirá como mendicante.»
Text 19:
“We want to submit before You something that may or may not be befitting. The matter is this: unless he sees You, the King of Orissa will become a mendicant.”
Text 20:
Nityānanda Prabhu continuó: «El rey ha decidido vivir como mendicante y llevar el signo de los mendicantes, un pendiente de marfil. Si no puede ver los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, no quiere disfrutar de su reino».
Text 20:
Nityānanda Prabhu continued, “The King has decided to become a mendicant and accept the sign of a mendicant by wearing an ivory earring. He does not want to enjoy his kingdom without seeing the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.”
Text 21:
Nityānanda Prabhu continuó: «El rey expresó también su deseo de ver el rostro de luna de Śrī Caitanya Mahāprabhu a su entera satisfacción. Le gustaría llevar los pies de loto del Señor a su corazón».
Text 21:
Nityānanda Prabhu continued, “The King also expressed his desire to see the moonlike face of Śrī Caitanya Mahāprabhu to his eyes’ full satisfaction. He would like to raise the lotus feet of the Lord to his heart.”
Text 22:
Ciertamente, al escuchar todas aquellas explicaciones, la mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu Se enterneció. Externamente, sin embargo, quiso decir unas palabras duras.
Text 22:
Hearing all these statements, Śrī Caitanya Mahāprabhu’s mind was certainly softened, but externally He wished to speak some harsh words.
Text 23:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Entiendo que todos vosotros deseáis llevarme a Kaṭaka a ver al rey».
Text 23:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “I can understand that you all desire to take Me to Kaṭaka to see the King.”
Text 24:
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «No hablemos siquiera de Mi avance espiritual: la gente blasfemará contra Mí. Y ni qué hablar de toda la gente: el mismo Dāmodara Me reñirá.
Text 24:
Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, “What to speak of spiritual advancement — all the people will blaspheme Me. And what to speak of all the people — Dāmodara would chastise Me.
Text 25:
«No iré a ver al rey porque Me lo pidan todos los devotos, pero lo haré si Dāmodara Me da su permiso.»
Text 25:
“I shall not meet the King at the request of all the devotees, but I shall do so if Dāmodara will give his permission.”
Text 26:
Dāmodara contestó inmediatamente: «Mi Señor, Tú eres la Suprema Personalidad de Dios completamente independiente. Tú lo sabes todo, y por ello sabes lo que está permitido y lo que no.
Text 26:
Dāmodara immediately replied, “My Lord, You are the fully independent Supreme Personality of Godhead. Since everything is known to You, You know what is permissible and what is not permissible.
Text 27:
«Yo no soy más que una jīva insignificante. ¿Qué poder tengo entonces para aconsejarte? Cuando Tú así lo decidas, irás a ver al rey. Yo seré testigo de ello.
Text 27:
“I am merely an insignificant jīva, so what power do I have to give directions to You? By Your own personal choice You will meet with the King. I shall see it.
Text 28:
«El rey está muy apegado a Ti, y Tú sientes afecto y amor por él. Así, puedo entender que, en virtud del afecto que siente el rey por Ti, Tú le tocarás.
Text 28:
“The King is very much attached to You, and You are feeling affection and love toward him. Thus I can understand that by virtue of the King’s affection for You, You will touch him.
Text 29:
«Aunque Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, completamente independiente, Te subordinas al amor y el afecto de Tus devotos. Ésa es Tu naturaleza.»
Text 29:
“Although You are the Supreme Personality of Godhead and are completely independent, still You are dependent on the love and affection of Your devotees. That is Your nature.”
Text 30:
Nityānanda Prabhu dijo entonces: «¿Quién en los tres mundos puede pedirte que recibas al rey?
Text 30:
Nityānanda Prabhu then said, “Who is there in the three worlds who can ask You to see the King?
Text 31:
«Sin embargo, ¿no es acaso la naturaleza de las personas apegadas abandonar la vida si no logran el objeto deseado?
Text 31:
“Still, isn’t it the nature of an attached man to give up his life if he does not attain his desired object?
Text 32:
«Por ejemplo, algunas de las esposas de los brāhmaṇas que celebraban sacrificios abandonaron la vida por Kṛṣṇa en presencia de sus esposos.»
Text 32:
“For instance, some of the wives of the brāhmaṇas who were performing sacrifices gave up their lives in the presence of their husbands for the sake of Kṛṣṇa.”
Text 33:
Nityānanda Prabhu hizo entonces una sugerencia para que el Señor la tuviese en cuenta: «Podemos hacer una cosa —sugirió—, de forma que, sin necesidad de que Tú Te entrevistes con el rey, él pueda seguir viviendo.
Text 33:
Nityānanda Prabhu then submitted one suggestion for the Lord’s consideration. “There is a way,” He suggested, “by which You need not meet the King but which would enable the King to continue living.
Text 34:
«Si Tú, por Tu misericordia, envías al rey una pieza de ropa Tuya, el rey vivirá con la esperanza de verte algún día.»
Text 34:
“If You, out of Your mercy, send one of Your outer garments to the King, the King would live hoping to see You some time in the future.”
Text 35:
El Señor dijo: «Puesto que todos vosotros sois personalidades muy eruditas, Yo aceptaré lo que vosotros decidáis».
Text 35:
The Lord said, “Since you are all very learned personalities, whatever you decide I shall accept.”
Text 36:
Para conseguir una prenda usada por el Señor, el Señor Nityānanda Prabhu la pidió a Govinda.
Text 36:
Lord Nityānanda Prabhu then obtained an external garment used by the Lord by requesting it from Govinda.
Text 37:
Nityānanda Prabhu puso aquella prenda usada en manos de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya la envió al rey.
Text 37:
Thus Nityānanda Prabhu delivered the old cloth into the care of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, and Sārvabhauma Bhaṭṭācārya sent it to the King.
Text 38:
Cuando recibió aquella prenda usada, el rey comenzó a adorarla como si se tratase del Señor en persona.
Text 38:
When the King received the old cloth, he began to worship it exactly as he would worship the Lord personally.
Text 39:
De regreso del sur de la India, tras ejercer allí sus funciones, Rāmānanda Rāya pidió al rey que le permitiera quedarse con Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 39:
After returning from his service in South India, Rāmānanda Rāya requested the King to allow him to remain with Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 40:
Cuando Rāmānanda Rāya pidió al rey que le permitiera quedarse con el Señor, el rey, muy satisfecho, dio inmediatamente su permiso. Él, por su parte, solicitó a Rāmānanda Rāya que le concertara una cita.
Text 40:
When Rāmānanda Rāya requested the King to allow him to stay with the Lord, the King immediately gave him permission with great satisfaction. As for the King himself, he began to solicit Rāmānanda Rāya to make a meeting arrangement.
Text 41:
El rey dijo a Rāmānanda Rāya: «Śrī Caitanya Mahāprabhu es realmente muy misericordioso contigo. Por favor, solicítame sin falta una entrevista con Él».
Text 41:
The King told Rāmānanda Rāya, “Śrī Caitanya Mahāprabhu is very, very merciful to you. Therefore please solicit my meeting with Him without fail.”
Text 42:
Cuando el rey y Rāmānanda Rāya regresaron juntos a Jagannātha-kṣetra [Purī], Śrī Rāmānanda Rāya fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 42:
The King and Rāmānanda Rāya returned together to Jagannātha-kṣetra [Purī], and Śrī Rāmānanda Rāya met Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 43:
En esa ocasión, Rāmānanda Rāya informó a Śrī Caitanya Mahāprabhu del amor extático del rey. En verdad, una y otra vez, tan pronto como tenía oportunidad, Le hablaba del rey.
Text 43:
At that time, Rāmānanda Rāya informed Śrī Caitanya Mahāprabhu about the ecstatic love of the King. Indeed, as soon as there was some opportunity, he repeatedly informed the Lord about the King.
Text 44:
Śrī Rāmānanda Rāya fue un verdadero ministro diplomático para el rey. En general, era muy experto en sus tratos, y por el simple hecho de hablar del amor del rey por Śrī Caitanya Mahāprabhu, poco a poco logró suavizar la mente del Señor.
Text 44:
Śrī Rāmānanda Rāya was indeed a diplomatic minister for the King. His general behavior was very expert, and simply by describing the King’s love for Śrī Caitanya Mahāprabhu, he gradually softened the Lord’s mind.
Text 45:
Mahārāja Pratāparudra, lleno de ansiedad, no podía soportar más no ver al Señor; por eso, Śrī Rāmānanda Rāya, con sus dotes diplomáticas, le concertó una cita con el Señor.
Text 45:
Mahārāja Pratāparudra, in great anxiety, could not endure not seeing the Lord; therefore Śrī Rāmānanda Rāya, by his diplomacy, arranged a meeting with the Lord for the King.
Text 46:
Śrī Rāmānanda Rāya, con toda franqueza, pidió a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Por favor, muestra Tus pies de loto al rey al menos una vez».
Text 46:
Śrī Rāmānanda Rāya frankly requested Śrī Caitanya Mahāprabhu, “Please show Your lotus feet to the King at least once.”
Text 47:
Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Mi querido Rāmānanda, antes de hacerme esta petición, deberías considerar si es adecuado que un sannyāsī reciba a un rey.
Text 47:
Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, “My dear Rāmānanda, you should make this request after duly considering whether it is befitting for a sannyāsī to meet a king.
Text 48:
«El mendicante que recibe a un rey se labra su ruina, tanto en este mundo como en el siguiente. En verdad, ¿para qué hablar de la siguiente vida? En esta misma vida, la gente se burlará del sannyāsī que se entreviste con un rey.»
Text 48:
“If a mendicant meets a king, this world and the next world are both destroyed for the mendicant. Indeed, what is there to say of the next world? In this world, people will joke if a sannyāsī meets a king.”
Text 49:
Rāmānanda Rāya contestó: «Mi Señor, Tú eres la suprema personalidad independiente. No tienes nada que temer de nadie, pues no estás subordinado a nadie».
Text 49:
Rāmānanda Rāya replied, “My Lord, You are the supreme independent personality. You have nothing to fear from anyone because You are not dependent on anyone.”
Text 50:
Cuando Rāmānanda Rāya se dirigió a Śrī Caitanya Mahāprabhu llamándole Suprema Personalidad de Dios, Caitanya Mahāprabhu se opuso diciendo: «Yo no soy la Suprema Personalidad de Dios, sino un ser humano corriente. Por lo tanto, debo temer la opinión pública de tres formas: con Mi cuerpo, con Mi mente y con Mis palabras.
Text 50:
When Rāmānanda Rāya addressed Śrī Caitanya Mahāprabhu as the Supreme Personality of Godhead, Caitanya Mahāprabhu objected, saying, “I am not the Supreme Personality of Godhead but an ordinary human being. Therefore I must fear public opinion in three ways — with My body, mind and words.
Text 51:
«La gente, tan pronto como descubre una pequeña falta en la conducta de un sannyāsī, la propaga por todas partes como un incendio. Una mancha de tinta negra sobre una tela blanca no se puede ocultar. Siempre llama la atención.»
Text 51:
“As soon as the general public finds a little fault in the behavior of a sannyāsī, they advertise it like wildfire. A black spot of ink cannot be hidden on a white cloth. It is always very prominent.”
Text 52:
Rāmānanda Rāya contestó: «Mi querido Señor, Tú has liberado a tantos pecadores. Pratāparudra, el rey de Orissa, es un servidor del Señor y devoto Tuyo».
Text 52:
Rāmānanda Rāya replied, “My dear Lord, You have delivered so many sinful people. This King Pratāparudra, the King of Orissa, is actually a servitor of the Lord and Your devotee.”
Text 53:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Una vasija grande puede contener mucha leche, pero basta una gota de licor para contaminarla y que resulte intocable.
Text 53:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then said, “There may be much milk in a big pot, but if it is contaminated by a drop of liquor, it is untouchable.
Text 54:
«Ciertamente, el rey posee todas las buenas cualidades, pero, por el simple hecho de adoptar el nombre «rey», lo ha infectado todo.
Text 54:
“The King certainly possesses all good qualities, but simply by taking up the name ‘king,’ he has infected everything.
Text 55:
«Pero, si todavía estás tan deseoso de que Yo reciba al rey, tráeme primero a su hijo, por favor.
Text 55:
“But if you are still very eager for the King to meet with Me, please first bring his son to meet Me.
Text 56:
«En las Escrituras reveladas se indica que el hijo representa al padre; por lo tanto, si recibo al hijo del rey, será exactamente como si recibiera al rey.»
Text 56:
“It is indicated in the revealed scriptures that the son represents the father; therefore the son’s meeting with Me would be just as good as the King’s meeting with Me.”
Text 57:
Rāmānanda Rāya fue entonces a informar al rey de sus conversaciones con Śrī Caitanya Mahāprabhu y, siguiendo las órdenes del Señor, trajo ante Su presencia al hijo del rey.
Text 57:
Rāmānanda Rāya then went to inform the King about his talks with Śrī Caitanya Mahāprabhu, and, following the Lord’s orders, brought the King’s son to see Him.
Text 58:
El príncipe, en el umbral de la juventud, era muy hermoso. Era de tez negruzca y tenía grandes ojos de loto.
Text 58:
The prince, just entering upon his youth, was very beautiful. He was blackish in complexion and had large lotus eyes.
Text 59:
El príncipe estaba vestido con ropas amarillas, y llevaba el cuerpo adornado con joyas y alhajas. Por eso, todo el que le veía recordaba al Señor Kṛṣṇa.
Text 59:
The prince was dressed in yellow cloth, and there were jeweled ornaments decorating his body. Therefore anyone who saw him would remember Lord Kṛṣṇa.
Text 60:
Con sólo ver al muchacho, Śrī Caitanya Mahāprabhu recordó a Kṛṣṇa. Recibiendo al muchacho con éxtasis de amor, el Señor dijo lo siguiente.
Text 60:
Seeing the boy, Śrī Caitanya Mahāprabhu immediately remembered Kṛṣṇa. Meeting the boy in ecstatic love, the Lord began to speak.
Text 61:
«He aquí a un gran devoto —dijo Śrī Caitanya Mahāprabhu—. Al verle, todos pueden recordar a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda.»
Text 61:
“Here is a great devotee,” Śrī Caitanya Mahāprabhu said. “Upon seeing him, everyone can remember the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, son of Mahārāja Nanda.”
Text 62:
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Sólo por ver a este muchacho, he contraído una deuda de gratitud». Tras decir esto, el Señor abrazó de nuevo al príncipe.
Text 62:
Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, “I have become very much obligated just by seeing this boy.” After saying this, the Lord again embraced the prince.
Text 63:
En cuanto el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu tocó al príncipe, el cuerpo del muchacho manifestó signos de amor extático. Entre otros, se manifestaron los signos de transpiración, temblor, lágrimas, aturdimiento y júbilo.
Text 63:
As soon as the prince was touched by Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, symptoms of ecstatic love immediately manifested themselves in his body. These symptoms included perspiration, trembling, tears, being stunned and jubilation.
Text 64:
El muchacho se puso a llorar y a danzar, cantando: «¡Kṛṣṇa!, ¡Kṛṣṇa!». Al ver el canto, la danza y los signos corporales, todos los devotos le alabaron por su gran fortuna espiritual.
Text 64:
The boy began to cry and dance, and he chanted, “Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!” Upon seeing his bodily symptoms and his chanting and dancing, all the devotees praised him for his great spiritual fortune.
Text 65:
En ese momento, Śrī Caitanya Mahāprabhu calmó al muchacho y le ordenó que fuese a verle cada día.
Text 65:
At that time, Śrī Caitanya Mahāprabhu calmed the youth and ordered him to come there daily to meet Him.
Text 66:
Entonces Rāmānanda Rāya y el muchacho se despidieron de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y Rāmānanda le llevó de vuelta al palacio. El rey, cuando supo de las actividades de su hijo, se sintió muy feliz.
Text 66:
Rāmānanda Rāya and the boy then departed from Śrī Caitanya Mahāprabhu, and Rāmānanda took him back to the King’s palace. The King was very happy when he heard of his son’s activities.
Text 67:
Sólo por abrazar a su hijo, el rey se llenó de amor extático, como si hubiese tocado a Śrī Caitanya Mahāprabhu directamente.
Text 67:
Just by embracing his son, the King was filled with ecstatic love, just as if he had touched Śrī Caitanya Mahāprabhu directly.
Text 68:
Desde entonces, el afortunado príncipe fue uno de los devotos más íntimos del Señor.
Text 68:
From then on, the fortunate prince was one of the most intimate devotees of the Lord.
Text 69:
Así es como actuaba Śrī Caitanya Mahāprabhu entre Sus devotos puros, realizando Sus pasatiempos y propagando el movimiento de saṅkīrtana.
Text 69:
Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu acted in the society of His pure devotees, performing His pastimes and spreading the saṅkīrtana movement.
Text 70:
Algunos de los devotos más importantes, como Advaita Ācārya, solían invitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu a comer en Su casa. El Señor aceptaba esas invitaciones acompañado de Sus devotos.
Text 70:
Some of the prominent devotees like Advaita Ācārya used to invite Śrī Caitanya Mahāprabhu to take His meals at their homes. The Lord accepted such invitations accompanied by His devotees.
Text 71:
De ese modo, el Señor pasó algunos días lleno de júbilo. Y se iba acercando el festival de los carros del Señor Jagannātha.
Text 71:
In this way, the Lord passed some days in great jubilation. Then the car festival of Lord Jagannātha approached.
Text 72:
Śrī Caitanya Mahāprabhu llamó en primer lugar a Kaśī Miśra. Después llamó al supervisor del templo, y después a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.
Text 72:
Śrī Caitanya Mahāprabhu first of all called for Kāśī Miśra, then for the superintendent of the temple, then for Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.
Text 73:
Cuando esas tres personas se presentaron ante el Señor, Él les pidió permiso para limpiar el templo de Guṇḍicā.
Text 73:
When these three people came before the Lord, He begged them for permission to wash the temple known as Guṇḍicā.
Text 74:
Al escuchar al Señor pedirles permiso para limpiar el templo de Guṇḍicā, el paḍichā, el encargado de la supervisión del templo, dijo: «Mi querido Señor, somos Tus sirvientes. Tus deseos son órdenes para nosotros.
Text 74:
Upon hearing the Lord’s request for permission to wash the Guṇḍicā temple, the paḍichā, the superintendent of the temple, said, “My dear Sir, we are all Your servants. Whatever You desire is our duty to perform.
Text 75:
«El rey me ha dado orden especial de hacer, sin el menor retraso, todo lo que Tu Señoría ordene.
Text 75:
“The King gave a special order for me to do without delay whatever Your Lordship orders.
Text 76:
«Mi querido Señor, limpiar el templo no es un servicio apropiado para Ti. No obstante, si deseas hacerlo, debemos considerarlo uno de Tus pasatiempos.
Text 76:
“My dear Lord, washing the temple is not service befitting You. Nonetheless, if You wish to do so, it is to be accepted as one of Your pastimes.
Text 77:
«Para limpiar el templo, necesitarás muchas escobas y cántaros de agua. Así pues, ordéname. Yo puedo traerte enseguida todas esas cosas.»
Text 77:
“To wash the temple, You need many waterpots and brooms. Therefore order me. I can immediately bring all these things to You.”
Text 78:
En cuanto se informó de lo que deseaba el Señor, el supervisor entregó inmediatamente cien cántaros de agua nuevos y cien escobas para barrer el templo.
Text 78:
As soon as the superintendent understood the desire of the Lord, he immediately delivered a hundred new waterpots and a hundred brooms for sweeping the temple.
Text 79:
Al día siguiente, temprano por la mañana, el Señor llevó con Él a Sus acompañantes personales y, con Su propia mano, les ungió el cuerpo con pasta de madera de sándalo.
Text 79:
The next day, early in the morning, the Lord took His personal associates with Him and, with His own hand, smeared sandalwood pulp on their bodies.
Text 80:
Entonces, con Su propia mano, el Señor entregó a cada devoto una escoba y, llevándoles a todos con Él, fue a Guṇḍicā.
Text 80:
He then gave each devotee a broom with His own hand, and taking all of them personally with Him, the Lord went to Guṇḍicā.
Text 81:
De ese modo, el Señor y Sus devotos fueron a limpiar el templo de Guṇḍicā. En primer lugar, barrieron el templo con las escobas.
Text 81:
In this way the Lord and His associates went to cleanse the Guṇḍicā temple. At first they cleansed the temple with the brooms.
Text 82:
El Señor limpió a fondo todo el interior del templo, incluido el techo. Entonces movió el asiento de la Deidad [siṁhāsana], lo limpió y lo puso de nuevo en su lugar original.
Text 82:
The Lord cleansed everything inside the temple very nicely, including the ceiling. He then took up the sitting place [siṁhāsana], cleansed it and again put it in its original place.
Text 83:
Así, el Señor y Sus compañeros limpiaron y barrieron todos los edificios del templo, grandes y pequeños; por último, limpiaron la zona entre el templo y la sala de kīrtana.
Text 83:
Thus the Lord and His companions cleansed and swept all the temple’s buildings, big and small, and finally cleansed the area between the temple and the kīrtana hall.
Text 84:
En verdad, cientos de devotos se dedicaban a limpiar los alrededores del templo, mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu, para instruir a los demás, dirigía personalmente la operación.
Text 84:
Indeed, hundreds of devotees were engaged in cleansing all around the temple, and Śrī Caitanya Mahāprabhu was personally carrying out the operation just to instruct others.
Text 85:
Lleno de júbilo, Śrī Caitanya Mahāprabhu fregaba y limpiaba el templo, cantando sin cesar el santo nombre del Señor Kṛṣṇa. Como Él, los devotos también cantaban, al mismo tiempo que cumplían con sus respectivos deberes.
Text 85:
Śrī Caitanya Mahāprabhu washed and cleansed the temple in great jubilation, chanting the holy name of Lord Kṛṣṇa all the time. Similarly, all the devotees were also chanting and at the same time performing their respective duties.
Text 86:
El hermoso cuerpo del Señor estaba cubierto por entero de polvo y suciedad. De ese modo adquiría una hermosura trascendental. A veces, mientras limpiaba el templo, el Señor derramaba lágrimas, y en algunos lugares llegó a fregar con esas lágrimas.
Text 86:
The entire beautiful body of the Lord was covered with dust and dirt. In this way it became transcendentally beautiful. At times, when cleansing the temple, the Lord shed tears, and in some places He even cleansed with those tears.
Text 87:
Después de esto, limpiaron el almacén del alimento de la Deidad [bhoga-mandira]. Después limpiaron el patio, y, a continuación, todas las habitaciones, una tras otra.
Text 87:
After this, the place where the Deity’s food was kept [bhoga-mandira] was cleansed. Then the yard was cleansed, and then all the residential quarters, one after the other.
Text 88:
Śrī Caitanya Mahāprabhu formó un montón con toda la paja, polvo y granos de arena; después lo recogió todo con Su ropa y lo tiró fuera.
Text 88:
After Śrī Caitanya Mahāprabhu collected all the straw, dust and grains of sand in one place, He gathered it all in His cloth and threw it outside.
Text 89:
Siguiendo el ejemplo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los devotos, llenos de júbilo, se pusieron a recoger el polvo y las briznas de paja con sus ropas, para después tirarlas fuera del templo.
Text 89:
Following the example of Śrī Caitanya Mahāprabhu, all the devotees, in great jubilation, began to gather straws and dust with their own cloths and throw them outside the temple.
Text 90:
El Señor dijo entonces a los devotos: «Puedo deciros cuánto habéis trabajado y lo bien que habéis limpiado el templo con sólo ver toda la paja y el polvo que habéis amontonado fuera».
Text 90:
The Lord then told the devotees, “I can tell how much you have labored and how well you have cleansed the temple simply by seeing all the straw and dust you have collected outside.”
Text 91:
Aunque los devotos habían formado entre todos un gran montón con la basura recogida, Śrī Caitanya Mahāprabhu formó Él solo un montón mucho más grande.
Text 91:
Even though all the devotees collected dirt in one pile, the dirt collected by Śrī Caitanya Mahāprabhu was much greater.
Text 92:
Una vez limpio el interior del templo, el Señor volvió a asignar a los devotos zonas para limpiar.
Text 92:
After the inside of the temple was cleansed, the Lord again allotted areas for the devotees to cleanse.
Text 93:
El Señor entonces ordenó a todos que limpiasen el interior del templo lo más perfectamente posible, recogiendo las partículas más finas de polvo, paja y arena y tirándolas fuera.
Text 93:
The Lord then ordered everyone to cleanse the inside of the temple very perfectly by taking finer dust, straws and grains of sand and throwing them outside.
Text 94:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu y todos los vaiṣṇavas hubieron limpiado el templo por segunda vez, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy feliz de ver cómo iban las tareas de limpieza.
Text 94:
After Śrī Caitanya Mahāprabhu and all the Vaiṣṇavas cleansed the temple for the second time, Śrī Caitanya Mahāprabhu was very happy to see the cleansing work.
Text 95:
Mientras se barría el templo, cien hombres esperaban con cántaros llenos de agua, y solamente esperaban la orden del Señor para arrojar el agua.
Text 95:
While the temple was being swept, about a hundred men stood ready with filled waterpots, and they simply awaited the Lord’s order to throw the water from them.
Text 96:
Tan pronto como Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió el agua, los hombres trajeron los cien cántaros, completamente llenos, y los dejaron ante el Señor.
Text 96:
As soon as Śrī Caitanya Mahāprabhu called for water, all the men immediately brought the hundred waterpots, which were completely filled, and delivered them before the Lord.
Text 97:
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu fregó en primer lugar el templo principal; después fregó cuidadosamente el techo, las paredes, el suelo, el asiento de la Deidad [siṁhāsana] y todo lo que había en la sala.
Text 97:
In this way, Śrī Caitanya Mahāprabhu first washed the main temple and then thoroughly washed the ceiling, the walls, the floor, the sitting place [siṁhāsana] and everything else within the room.
Text 98:
Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos comenzaron a tirar agua al techo. El agua, al caer, limpiaba las paredes y el suelo.
Text 98:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Himself and His devotees began to throw water onto the ceiling. When this water fell, it washed the walls and floor.
Text 99:
A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se puso a fregar con Sus propias manos el asiento del Señor Jagannātha, y todos los devotos traían agua al Señor.
Text 99:
Then Śrī Caitanya Mahāprabhu began to wash the sitting place of Lord Jagannātha with His own hands, and all the devotees began to bring water to the Lord.
Text 100:
Todos los devotos que estaban en el templo se pusieron a limpiar. Cada uno con su escoba, limpiaron el templo del Señor.
Text 100:
All the devotees within the temple began to wash. Each one had a broom in his hand, and in this way they cleansed the temple of the Lord.
Text 101:
Un devoto trajo agua y lavó con ella las manos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y otro derramó agua sobre Sus pies de loto.
Text 101:
Someone brought water to pour into the hands of Śrī Caitanya Mahāprabhu, and someone poured water on His lotus feet.
Text 102:
Un devoto bebía a escondidas el agua que caía de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Otro pedía esa agua, y otro la daba como caridad.
Text 102:
The water that fell from the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu was drunk by someone who hid himself. Someone else begged for that water, and another person was giving that water in charity.
Text 103:
Una vez limpia la sala, se hizo salir el agua por un canal de desagüe; al salir, inundó todo el patio exterior.
Text 103:
After the room was washed, the water was let out through an outlet, and it then flowed and filled the yard outside.
Text 104:
El Señor fregó las habitaciones con Su propia ropa; de ese mismo modo, también sacó brillo al trono.
Text 104:
The Lord mopped the rooms with His own clothes, and He polished the throne with them also.
Text 105:
De ese modo limpiaron todas las salas con cien cántaros de agua. Una vez limpias las salas, las mentes de los devotos estaban tan limpias como las salas.
Text 105:
In this way all the rooms were cleansed with a hundred waterpots. After the rooms had been cleansed, the minds of the devotees were as clean as the rooms.
Text 106:
Una vez limpio, el templo estaba purificado, fresco y agradable, como si la propia mente del Señor hubiese aparecido en toda Su pureza.
Text 106:
When the temple was cleansed, it was purified, cool and pleasing, just as if the Lord’s own pure mind had appeared.
Text 107:
Como había cientos de personas trayendo agua del lago, en sus orillas no quedaba espacio. Por esa razón, alguien comenzó a sacar agua de un pozo.
Text 107:
Since hundreds of men were engaged in bringing water from the lake, there was no place to stand on the banks. Consequently someone began to draw water from a well.
Text 108:
Cientos de devotos traían agua en los cántaros, y cientos de devotos llevaban a llenar de nuevo los cántaros vacíos.
Text 108:
Hundreds of devotees brought water in the pots, and hundreds took the empty pots away to fill them up again.
Text 109:
Con excepción de Nityānanda Prabhu, Advaita Ācārya, Svarūpa Dāmodara, Brahmānanda Bhāratī y Paramānanda Purī, todos estaban ocupados en llenar cántaros de agua y llevarlos al templo.
Text 109:
With the exception of Nityānanda Prabhu, Advaita Ācārya, Svarūpa Dāmodara, Brahmānanda Bhāratī and Paramānanda Purī, everyone was engaged in filling the waterpots and bringing them there.
Text 110:
Los devotos tropezaban unos con otros, y así se rompían muchos cántaros; cientos de personas tenían que traer cántaros nuevos para llenarlos.
Text 110:
Many of the waterpots were broken when people collided with one another, and hundreds of men had to bring new waterpots to fill.
Text 111:
Algunos llenaban los cántaros, y otros limpiaban las habitaciones, pero todos cantaban los santos nombres de Kṛṣṇa y Hari.
Text 111:
Some people were filling the pots, and others were washing the rooms, but everyone was engaged in chanting the holy name of Kṛṣṇa and Hari.
Text 112:
Una persona pedía un cántaro de agua cantando los santos nombres «Kṛṣṇa, Kṛṣṇa», y otra le entregaba un cántaro de agua cantando «Kṛṣṇa, Kṛṣṇa».
Text 112:
One person begged for a waterpot by chanting the holy names “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa,” and another delivered a pot while chanting “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa.”
Text 113:
Cuando alguien tenía que hablar, lo hacía pronunciando el santo nombre de Kṛṣṇa. Así pues, todo el que quería algo lo indicaba con el santo nombre de Kṛṣṇa.
Text 113:
Whenever anyone had to speak, he did so by uttering the holy name of Kṛṣṇa. Consequently, the holy name of Kṛṣṇa became an indication for everyone who wanted something.
Text 114:
Śrī Caitanya Mahāprabhu, al tiempo que cantaba con amor extático el santo nombre de Kṛṣṇa, realizaba el trabajo de cientos de hombres.
Text 114:
As Śrī Caitanya Mahāprabhu was vibrating the holy name of Kṛṣṇa in ecstatic love, He Himself was performing the work of hundreds of men.
Text 115:
Parecía que Śrī Caitanya Mahāprabhu tuviera cien brazos para limpiar y fregar. Iba a ver a cada uno de los devotos para enseñarle a hacer el trabajo.
Text 115:
It appeared as though Śrī Caitanya Mahāprabhu were cleansing and washing with a hundred hands. He approached every devotee just to teach him how to work.
Text 116:
Cuando veía a alguien que lo hacía bien, el Señor le alababa, pero si veía a alguien que no Le satisfacía con su trabajo, inmediatamente le reñía, sin ningún tipo de resentimiento.
Text 116:
When He saw someone doing nicely, the Lord praised him, but if He saw that someone was not working to His satisfaction, He immediately chastised that person, not bearing him any grudge.
Text 117:
El Señor decía: «Lo has hecho bien. Por favor, enséñaselo a los demás para que lo hagan igual que tú».
Text 117:
The Lord would say, “You have done well. Please teach this to others so that they may act in the same way.”
Text 118:
Al escuchar a Śrī Caitanya Mahāprabhu decir esto, los devotos se sentían avergonzados. Entonces se ponían a trabajar con gran atención.
Text 118:
As soon as they heard Śrī Caitanya Mahāprabhu say this, everyone became ashamed. Thus the devotees began to work with great attention.
Text 119:
Así limpiaron la zona llamada jagamohana y, a continuación, el almacén de los alimentos. También limpiaron todas las demás dependencias.
Text 119:
They washed the Jagamohana area and then the place where food was kept. All other places were also washed.
Text 120:
De ese modo se limpió la sala de kīrtana, todo el patio, las zonas de asientos elevados, la cocina y todas las demás salas.
Text 120:
In this way the meeting place was washed, the entire yard, the raised sitting places, the kitchen and every other room.
Text 121:
De ese modo limpiaron todas las dependencias en torno al templo, por dentro y por fuera.
Text 121:
Thus all places around the temple were thoroughly washed within and without.
Text 122:
Cuando ya habían acabado esa limpieza a fondo, un vaiṣṇava de Bengala, muy inteligente y sencillo, se acercó al Señor y derramó agua sobre Sus pies de loto.
Text 122:
After everything was thoroughly washed, a Vaiṣṇava from Bengal, who was very intelligent and simple, came and poured water on the lotus feet of the Lord.
Text 123:
Acto seguido, el gauḍīya-vaiṣṇava recogió el agua y se la bebió. Al ver esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió un poco infeliz y, externamente, Se mostró enfadado.
Text 123:
The Gauḍīya Vaiṣṇava then took that water and drank it himself. Seeing that, Śrī Caitanya Mahāprabhu felt a little unhappy and was also outwardly angry.
Text 124:
El Señor estaba sin duda alguna satisfecho con el vaiṣṇava, pero externamente, a fin de establecer la norma de etiqueta de los principios religiosos, Se mostró enfadado.
Text 124:
Although the Lord was certainly satisfied with him, He became angry externally in order to establish the etiquette of religious principles.
Text 125:
El Señor llamó a Svarūpa Dāmodara y le dijo: «Date cuenta del comportamiento de tu vaiṣṇava bengalí.
Text 125:
The Lord then called for Svarūpa Dāmodara and told him, “Just see the behavior of your Bengali Vaiṣṇava!
Text 126:
«Esta persona de Bengala ha lavado Mis pies dentro del templo de la Personalidad de Dios. No sólo eso, sino que, además, se ha bebido el agua.
Text 126:
“This person from Bengal has washed My feet within the temple of the Personality of Godhead. Not only that, but he has drunk the water himself.
Text 127:
«Debido a esta ofensa, ya no sé qué destino Me espera. En verdad, tu vaiṣṇava bengalí Me ha implicado en sus actividades.»
Text 127:
“I now do not know what My destination is because of this offense. Indeed, your Bengali Vaiṣṇava has greatly implicated Me.”
Text 128:
Entonces Svarūpa Dāmodara sujetó al gauḍīya-vaiṣṇava por el cuello y, dándole un pequeño empujón, le echó del templo de Guṇḍicā Purī y le hizo quedarse fuera.
Text 128:
At this point Svarūpa Dāmodara Gosvāmī caught the Gauḍīya Vaiṣṇava by the neck and, giving him a little push, ejected him from the Guṇḍicā Purī temple and made him stay outside.
Text 129:
Entrando de nuevo al templo, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī pidió a Śrī Caitanya Mahāprabhu que perdonase a aquella persona inocente.
Text 129:
After Svarūpa Dāmodara Gosvāmī returned within the temple, he requested Śrī Caitanya Mahāprabhu to excuse that innocent person.
Text 130:
Tras este incidente, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy satisfecho. Entonces pidió a todos los devotos que se sentasen formando dos hileras, una a cada lado.
Text 130:
After this incident, Śrī Caitanya Mahāprabhu was very satisfied. He then asked all of the devotees to sit down in two lines on both sides.
Text 131:
Entonces, el Señor Se sentó en medio de las dos hileras y recogió todo tipo de briznas de paja, granos de arena y cosas sucias.
Text 131:
The Lord then personally sat down in the middle and picked up all kinds of straw, grains of sand and dirty things.
Text 132:
Mientras recogía las briznas de paja y los granos de arena, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Voy a reunir lo que habéis recogido cada uno, y al que menos haya recogido le pediré que pague una multa de pasteles y arroz dulce».
Text 132:
While Śrī Caitanya Mahāprabhu was picking up the straws and grains of sand, He said, “I shall gather everyone’s collection, and I shall ask whoever has collected less than all the others to pay a fine of sweet cakes and sweet rice.”
Text 133:
De ese modo quedaron completamente limpias y brillantes todas las dependencias del templo de Guṇḍicā. Todas las habitaciones estaban frescas e inmaculadas, como la mente cuando está limpia y pacífica.
Text 133:
In this way all the quarters of the Guṇḍicā temple were completely cleansed and cleared. All quarters were cool and spotless, like one’s cleansed and pacified mind.
Text 134:
Finalmente, cuando se hizo desaguar el agua de todas las dependencias del templo por los pasillos, parecía que nuevos ríos corrían en busca de las aguas del mar.
Text 134:
When the water from the different rooms was finally let out through the halls, it appeared as if new rivers were rushing out to meet the waters of the ocean.
Text 135:
Fuera de las puertas de entrada al templo, todos los caminos estaban también perfectamente limpios, sin que nadie pudiera decir exactamente cómo había ocurrido.
Text 135:
Outside the gateway of the temple, all the roads were also cleansed, and no one could tell exactly how this was done.
Text 136:
Śrī Caitanya Mahāprabhu limpió también, por dentro y por fuera, el templo de Nṛsiṁha. Finalmente, descansó unos minutos, y luego comenzó a danzar.
Text 136:
Śrī Caitanya Mahāprabhu also cleansed the Nṛsiṁha temple inside and outside. Finally, He rested a few minutes and then began dancing.
Text 137:
Alrededor de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los devotos realizaron canto en congregación. El Señor, como un león enloquecido, danzó en medio de ellos.
Text 137:
All around Śrī Caitanya Mahāprabhu all the devotees performed congregational chanting. The Lord, just like a maddened lion, danced in the middle.
Text 138:
Como solía ocurrir, mientras danzaba, en Caitanya Mahāprabhu se manifestaron transpiración, temblor, palidez, lágrimas, júbilo y rugidos. En verdad, las lágrimas de Sus ojos lavaron Su cuerpo y el de los que estaban frente a Él.
Text 138:
As usual, when Caitanya Mahāprabhu danced, there were perspiration, trembling, fading, tears, jubilation and roaring. Indeed, the tears from His eyes washed His body and those before Him.
Text 139:
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu lavó los cuerpos de los devotos con las lágrimas de Sus ojos. Las lágrimas fluían como la lluvia en el mes de śrāvaṇa.
Text 139:
In this way Śrī Caitanya Mahāprabhu washed the bodies of all the devotees with the tears from His eyes. The tears poured like the rains in the month of Śrāvaṇa.
Text 140:
El cielo se llenó del poderoso sonido de aquel gran saṅkīrtana, y la Tierra tembló con los saltos y la danza del Señor Caitanya Mahāprabhu.
Text 140:
The sky was filled with the great and loud chanting of saṅkīrtana, and the earth shook from the jumping and dancing of Lord Caitanya Mahāprabhu.
Text 141:
A Śrī Caitanya Mahāprabhu siempre le gustaba el canto en voz alta de Svarūpa Dāmodara. Por eso, cuando Svarūpa Dāmodara cantó, Śrī Caitanya Mahāprabhu danzó y dio grandes saltos de júbilo.
Text 141:
Śrī Caitanya Mahāprabhu always liked the loud chanting of Svarūpa Dāmodara. Therefore when Svarūpa Dāmodara sang, Śrī Caitanya Mahāprabhu danced and jumped high in jubilation.
Text 142:
De este modo, el Señor cantó y danzó durante algún tiempo. Por último, entendiendo las circunstancias, Se detuvo.
Text 142:
The Lord thus chanted and danced for some time. Finally, understanding the circumstances, He stopped.
Text 143:
Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó entonces a Śrī Gopāla, el hijo de Advaita Ācārya, que danzase.
Text 143:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then ordered Śrī Gopāla, the son of Advaita Ācārya, to dance.
Text 144:
Mientras danzaba lleno de amor extático, Śrī Gopāla se desmayó y cayó al suelo inconsciente.
Text 144:
While dancing in ecstatic love, Śrī Gopāla fainted and fell to the ground unconscious.
Text 145:
Cuando Śrī Gopāla se desmayó, Advaita Ācārya Se apresuró a tomarle en Su regazo. Al ver que no respiraba, Se agitó muchísimo.
Text 145:
When Śrī Gopāla fainted, Advaita Ācārya hastily took him upon His lap. Seeing that he was not breathing, He became very much agitated.
Text 146:
Advaita Ācārya y otros devotos comenzaron a cantar el santo nombre del Señor Nṛsiṁha y a salpicar agua. El canto era como un rugido, tan intenso que parecía sacudir el universo entero.
Text 146:
Advaita Ācārya and others began to chant the holy name of Lord Nṛsiṁha and sprinkle water. The roaring of the chant was so great that it seemed to shake the entire universe.
Text 147:
Pasado algún tiempo, el muchacho no había recobrado la conciencia. Entonces, Advaita Ācārya y los demás devotos empezaron a llorar.
Text 147:
When the boy did not regain consciousness after some time, Advaita Ācārya and the other devotees began to cry.
Text 148:
Śrī Caitanya Mahāprabhu puso Su mano en el pecho de Śrī Gopāla y dijo en voz alta: «Gopāla, levántate».
Text 148:
Then Śrī Caitanya Mahāprabhu placed His hand on the chest of Śrī Gopāla and said loudly, “Gopāla, stand up.”
Text 149:
En cuanto escuchó la voz de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Gopāla recobró el conocimiento. Entonces, todos los devotos se pusieron a danzar, cantando el santo nombre de Hari.
Text 149:
As soon as Gopāla heard the voice of Śrī Caitanya Mahāprabhu, he immediately came to his senses. All the devotees then began to dance, chanting the holy name of Hari.
Text 150:
Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha narrado este episodio con todo detalle. Por esa razón, yo sólo lo he mencionado brevemente.
Text 150:
This incident has been described in detail by Vṛndāvana dāsa Ṭhākura. Therefore I have described it only in brief.
Text 151:
Después de descansar, Śrī Caitanya Mahāprabhu y los devotos fueron a bañarse.
Text 151:
After taking rest, Śrī Caitanya Mahāprabhu and all the devotees departed to take their baths.
Text 152:
Después de bañarse, el Señor Se vistió con ropas secas a orillas del lago. Tras ofrecer reverencias al Señor Nṛsiṁhadeva, cuyo templo estaba cerca, el Señor entró en un jardín.
Text 152:
After bathing, the Lord stood on the bank of the lake and put on dry garments. After offering obeisances to Lord Nṛsiṁhadeva, whose temple was nearby, the Lord entered a garden.
Text 153:
En el jardín, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó con los demás devotos. Entonces vino Vāṇīnātha Rāya con mahā-prasādam de todo tipo.
Text 153:
In the garden, Śrī Caitanya Mahāprabhu sat down with the other devotees. Vāṇīnātha Rāya then came and brought all kinds of mahā-prasādam.
Texts 154-155:
Kāśī Miśra y Tulasī, el supervisor del templo, trajeron prasādam como para alimentar a quinientas personas. Al ver la gran cantidad de prasādam, que incluía arroz, pasteles, arroz dulce y estofados de verduras, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy satisfecho.
Texts 154-155:
Kāśī Miśra and Tulasī, the superintendent of the temple, brought as much prasādam as five hundred men could eat. Seeing the large quantity of prasādam, which consisted of rice, cakes, sweet rice and a variety of vegetables, Śrī Caitanya Mahāprabhu was very satisfied.
Text 156:
Entre los devotos que acompañaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu estaban Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī, Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu.
Text 156:
Among the devotees present with Śrī Caitanya Mahāprabhu were Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī, Advaita Ācārya and Nityānanda Prabhu.
Text 157:
Con ellos estaban también Ācāryaratna, Ācāryanidhi, Śrīvāsa Ṭhākura, Gadādhara Paṇḍita, Śaṅkara, Nandanācārya, Rāghava Paṇḍita y Vakreśvara.
Text 157:
Ācāryaratna, Ācāryanidhi, Śrīvāsa Ṭhākura, Gadādhara Paṇḍita, Śaṅkara, Nandanācārya, Rāghava Paṇḍita and Vakreśvara were also present.
Text 158:
Con permiso del Señor, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se sentó. Śrī Caitanya Mahāprabhu y todos Sus devotos Se sentaron en asientos de madera altos.
Text 158:
Receiving the permission of the Lord, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya sat down. Śrī Caitanya Mahāprabhu and all His devotees sat on raised wooden seats.
Text 159:
De ese modo, todos los devotos se sentaron a almorzar formando sucesivas hileras.
Text 159:
In this way all the devotees sat down to take their lunch in consecutive lines, one beside the other.
Text 160:
Śrī Caitanya Mahāprabhu llamó repetidas veces a Haridāsa: «¡Haridāsa!, ¡Haridāsa!», pero éste, manteniéndose alejado, dijo entonces lo siguiente.
Text 160:
Śrī Caitanya Mahāprabhu was repeatedly calling, “Haridāsa, Haridāsa,” and at that time Haridāsa, standing at a distance, spoke as follows.
Text 161:
Haridāsa Ṭhākura dijo: «Que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu almuerce con los devotos. Yo soy aborrecible y no puedo sentarme entre vosotros.
Text 161:
Haridāsa Ṭhākura said, “Let Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu take His lunch with the devotees. Since I am abominable, I cannot sit down among you.
Text 162:
«Govinda me dará prasādam más tarde ahí afuera.» Entendiendo su mentalidad, Śrī Caitanya Mahāprabhu dejó de llamarle.
Text 162:
“Govinda will give me prasādam later, outside the door.” Understanding his mind, Śrī Caitanya Mahāprabhu did not call him again.
Texts 163-164:
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Jagadānanda, Dāmodara Paṇḍita, Kāśīśvara, Gopīnātha, Vāṇīnātha y Śaṅkara sirvieron el prasādam; de cuando en cuando, los devotos cantaban los santos nombres.
Texts 163-164:
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Jagadānanda, Dāmodara Paṇḍita, Kāśīśvara, Gopīnātha, Vāṇīnātha and Śaṅkara distributed prasādam, and the devotees chanted the holy names at intervals.
Text 165:
En el pasado, el Señor Śrī Kṛṣṇa había almorzado en el bosque, y Śrī Caitanya Mahāprabhu recordó ese mismo pasatiempo.
Text 165:
Lord Śrī Kṛṣṇa had previously taken His lunch in the forest, and that very pastime was remembered by Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 166:
Con sólo recordar los pasatiempos del Señor Śrī Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se vio agitado por el amor extático. Pero, considerando el momento y el lugar, en cierta medida logró mantener la paciencia.
Text 166:
Just by remembering the pastimes of Lord Śrī Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu was agitated by ecstatic love. But considering the time and circumstance, He remained somewhat patient.
Text 167:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «A Mí puedes darme lāphrā-vyañjana [un guiso corriente de verduras]; a los demás devotos puedes darles mejores platos, como pasteles, arroz dulce y amṛta-guṭikā».
Text 167:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “You can give Me the ordinary vegetable known as lāphrā-vyañjana, and you may deliver to all the devotees better preparations like cakes, sweet rice and amṛta-guṭikā.”
Text 168:
Siendo omnisciente, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu sabía lo que le gustaba a cada devoto. Por eso hizo que Svarūpa Dāmodara sirviera esos platos a cada uno hasta que todos estuvieran plenamente satisfechos.
Text 168:
Since Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu is omniscient, He knew what types of preparations each person liked. He therefore had Svarūpa Dāmodara deliver these preparations to each devotee to his full satisfaction.
Text 169:
Jagadānanda fue a servir prasādam, y de improviso sirvió todos los manjares más suculentos en el plato de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 169:
Jagadānanda went to distribute prasādam, and suddenly he placed all the first-class preparations on the plate of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 170:
Al ver aquel sabroso prasādam servido en Su plato, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se mostró muy enfadado. Sin embargo, cuando Le servían, a veces con trucos y a veces por la fuerza, el Señor estaba satisfecho.
Text 170:
When such nice prasādam was put on the plate of Śrī Caitanya Mahāprabhu, the Lord was outwardly very angry. Nonetheless, when the preparations were placed on His plate sometimes by tricks and sometimes by force, the Lord was satisfied.
Text 171:
Una vez servida la comida, Śrī Caitanya Mahāprabhu la miró durante algún tiempo. Por temor de Jagadānanda, finalmente comió algo.
Text 171:
When the food was thus delivered, Śrī Caitanya Mahāprabhu looked at it for some time. Being afraid of Jagadānanda, He finally ate something.
Text 172:
El Señor sabía que, si no comía lo que Jagadānanda Le había servido, podía estar seguro de que Jagadānanda iba a ayunar. Temeroso de esto, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu comió un poco del prasādam que Le había servido.
Text 172:
The Lord knew that if He did not eat the food offered by Jagadānanda, Jagadānanda would certainly fast. Being afraid of this, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu ate some of the prasādam he offered.
Text 173:
Svarūpa Dāmodara trajo entonces unos dulces excelentes y, deteniéndose ante el Señor, Se los ofreció.
Text 173:
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī then brought some excellent sweetmeats and, standing before the Lord, offered them to Him.
Text 174:
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī dijo entonces: «Toma un poquito de este mahā-prasādam, y verás por qué lo ha aceptado el Señor Jagannātha».
Text 174:
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī then said, “Just take a little of this mahā-prasādam, and see how it is that Lord Jagannātha has accepted it.”
Text 175:
Diciendo esto, Svarūpa Dāmodara puso un poco de comida ante el Señor, y el Señor, llevado del afecto que sentía por él, lo comió.
Text 175:
Upon saying this, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī placed some food before the Lord, and the Lord, out of affection, ate it.
Text 176:
Svarūpa Dāmodara y Jagadānanda ofrecían una y otra vez un poco de comida al Señor. Así mostraban su afecto por Él. Verdaderamente, era algo muy poco frecuente.
Text 176:
Svarūpa Dāmodara and Jagadānanda again and again offered the Lord some food. Thus they behaved affectionately with the Lord. This was very, very uncommon.
Text 177:
El Señor invitó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya a sentarse a Su izquierda; al ver el comportamiento de Svarūpa Dāmodara y Jagadānanda, Sārvabhauma sonreía.
Text 177:
The Lord made Sārvabhauma Bhaṭṭācārya sit on His left side, and when Sārvabhauma saw the behavior of Svarūpa Dāmodara and Jagadānanda, he smiled.
Text 178:
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu también quería ofrecer a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya comida de primera clase; por eso, llevado del afecto, hizo que los que servían pusieran en su plato una y otra vez los mejores manjares.
Text 178:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu also wanted to offer Sārvabhauma Bhaṭṭācārya first-class food; therefore, out of affection, He had the servers put first-class food on his plate again and again.
Text 179:
Gopīnātha Ācārya trajo también mahā-prasādam de gran calidad y, con palabras muy dulces, lo ofreció a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.
Text 179:
Gopīnātha Ācārya also brought first-class food and offered it to Sārvabhauma Bhaṭṭācārya while speaking sweet words.
Text 180:
Después de servir al Bhaṭṭācārya prasādam de primera clase, Gopīnātha Ācārya dijo: «¡Pensad en el comportamiento mundano del Bhaṭṭācārya antes! ¡Y ved la bienaventuranza trascendental que disfruta ahora!».
Text 180:
After serving the Bhaṭṭācārya with first-class prasādam, Gopīnātha Ācārya said, “Just consider what the Bhaṭṭācārya’s previous mundane behavior was! Just consider how at present he is enjoying transcendental bliss!”
Text 181:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó: «Yo era simplemente un lógico sin inteligencia. Pero, por tu gracia, he recibido la opulencia de la perfección».
Text 181:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya replied to Gopīnātha Ācārya, “I was simply a less intelligent logician. But by your grace I have received this opulence of perfection.
Text 182:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continuó: «¿Hay alguien tan misericordioso como Śrī Caitanya Mahāprabhu? Él ha convertido a un cuervo en un Garuḍa. ¿Quién podría ser tan misericordioso?
Text 182:
“But for Śrī Caitanya Mahāprabhu,” Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continued, “who is so merciful? He has converted a crow into a Garuḍa. Who could be so merciful?
Text 183:
«En compañía de los chacales de la lógica, lo único que hacía era ladrar un resonante «¡guau!, ¡guau!» Ahora, con esa misma boca, canto los santos nombres «Kṛṣṇa» y «Hari».
Text 183:
“In the association of the jackals known as logicians, I simply continued to bark a resounding ‘bheu bheu.’ Now, from the same mouth I am chanting the holy names ‘Kṛṣṇa’ and ‘Hari.’
Text 184:
Mientras que antes me relacionaba con los discípulos de la lógica, todos ellos no devotos, ahora estoy sumergido en las olas del nectáreo océano de la relación con devotos.»
Text 184:
“Whereas I once associated with the disciples of logic, all nondevotees, I am now merged in the waves of the nectarean ocean of the association of devotees.”
Text 185:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya: «Tú ya eras consciente de Kṛṣṇa desde tu vida anterior. Por eso, amas tanto a Kṛṣṇa que tu sola compañía está haciendo que nosotros nos volvamos conscientes de Kṛṣṇa».
Text 185:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said to Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, “From your previous birth you have been in Kṛṣṇa consciousness. Thus you love Kṛṣṇa so much that simply by your association we are all developing Kṛṣṇa consciousness.”
Text 186:
Así, con excepción de Śrī Caitanya Mahāprabhu, no hay en los tres mundos nadie que esté siempre tan deseoso de aumentar la gloria de los devotos y de darles satisfacción.
Text 186:
Thus there is no one within these three worlds — save for Śrī Caitanya Mahāprabhu — who is always so willing to increase the glories of the devotees and give them satisfaction.
Text 187:
A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu tomó los remanentes del alimento ofrecido a Jagannātha —pasteles, arroz dulce, etc.— y los repartió entre los demás devotos, llamando personalmente a cada uno.
Text 187:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then took all the remnants of food offered to Jagannātha, such as cakes and sweet rice, and distributed them to all the other devotees, calling them individually.
Text 188:
Śrī Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu Se sentaron uno al lado del otro y, mientras se servía el prasādam, Se enzarzaron en una especie de discusión fingida.
Text 188:
Śrī Advaita Ācārya and Nityānanda Prabhu sat side by side, and when prasādam was being distributed They engaged in a type of mock fighting.
Text 189:
En primer lugar, Advaita Ācārya dijo: «Estoy sentado al lado de un mendicante desconocido, y no sé qué tipo de destino Me aguarda por comer con Él.
Text 189:
First Advaita Ācārya said, “I am sitting in line with an unknown mendicant, and because I am eating with Him, I do not know what kind of destination is awaiting Me.
Text 190:
«Śrī Caitanya Mahāprabhu pertenece a la orden de vida de renuncia. Por consiguiente, Él no atiende a esas diferencias. Es bien cierto que el sannyāsī no se ve afectado por el alimento que come, sea cual sea su procedencia.
Text 190:
“Śrī Caitanya Mahāprabhu is in the renounced order of life. Consequently He does not recognize discrepancies. As a matter of fact, a sannyāsī is not affected by eating food from anywhere and everywhere.
Text 191:
«Según los śāstras, no hay nada que objetar si un sannyāsī come en casa de otra persona. Pero, para el brāhmaṇa casado, esa misma conducta no es correcta.
Text 191:
“According to the śāstras, there is no discrepancy in a sannyāsī’s eating at another’s house. But for a householder brāhmaṇa, this kind of eating is faulty.
Text 192:
«No es correcto que los casados coman con personas de quienes no se conoce ni el pasado, ni la familia, ni la personalidad ni el comportamiento.»
Text 192:
“It is not proper for householders to dine with those whose previous birth, family, character and behavior are unknown.”
Text 193:
Nityānanda Prabhu refutó inmediatamente el argumento de Śrīla Advaita Ācārya diciendo: «Tú eres un maestro de monismo impersonal, y la conclusión monista es un gran obstáculo para el progreso en el servicio devocional puro.
Text 193:
Nityānanda Prabhu immediately refuted Śrīla Advaita Ācārya, saying, “You are a teacher of impersonal monism, and the monistic conclusion is a great hindrance to progressive, pure devotional service.
Text 194:
«Quien participa de Tu filosofía monista impersonal no acepta más que una única substancia, el Brahman.»
Text 194:
“One who participates in Your impersonal monistic philosophy does not accept anything but the one Brahman.”
Text 195:
Nityānanda Prabhu continuó: «¡Menudo monista estás hecho! Y aquí estoy Yo, comiendo a Tu lado. No sé el efecto que esto podrá causar en Mi mente».
Text 195:
Nityānanda Prabhu continued, “You are such a monist! And now I am eating beside You. I do not know how My mind will be affected in this way.”
Text 196:
De ese modo, Ambos continuaron hablando y alabándose el uno al otro, aunque Sus alabanzas parecían negativas, pues Se hablaban como si Se estuviesen lanzando insultos.
Text 196:
Thus They both went on talking and praising one another, although Their praise appeared negative, for it appeared as if They exchanged ill names.
Text 197:
A continuación, llamando a todos los vaiṣṇavas, Śrī Caitanya Mahāprabhu repartió mahā-prasādam como si rociase néctar. En ese momento, la riña que simulaban Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu era cada vez más deliciosa.
Text 197:
Thereafter, calling all the Vaiṣṇavas, Śrī Caitanya Mahāprabhu distributed mahā-prasādam as if sprinkling nectar. At that time the mock fight between Advaita Ācārya and Nityānanda Prabhu became more and more delicious.
Text 198:
Después de comer, todos los vaiṣṇavas se pusieron en pie y cantaron el santo nombre de Hari; la resonancia del sonido llenó todos los sistemas planetarios superiores e inferiores.
Text 198:
After taking their lunch, all the Vaiṣṇavas stood up and chanted the holy name of Hari, and the resounding noise filled all the upper and lower planetary systems.
Text 199:
A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció collares de flores y pasta de madera de sándalo a todos Sus consagrados devotos personales.
Text 199:
After this, Śrī Caitanya Mahāprabhu offered flower garlands and sandalwood pulp to all His devoted personal associates.
Text 200:
Svarūpa Dāmodara y las otras seis personas que habían servido el prasādam almorzaron entonces en el interior de la sala.
Text 200:
The seven persons headed by Svarūpa Dāmodara who were engaged in distributing prasādam to others then took their meals within the room.
Text 201:
Govinda recogió algunos remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu y los guardó con mucho cuidado. Más tarde, una parte de esos remanentes le fue entregada a Haridāsa Ṭhākura.
Text 201:
Govinda saved some remnants of food left by Śrī Caitanya Mahāprabhu and kept them carefully. Later, one portion of these remnants was delivered to Haridāsa Ṭhākura.
Text 202:
Más tarde, los remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu fueron repartidos entre los devotos que los solicitaron; Govinda mismo tomó, finalmente, los últimos restos.
Text 202:
The remnants of food left by Śrī Caitanya Mahāprabhu were later distributed among devotees who begged for them, and finally Govinda personally took the last remnants.
Text 203:
La Suprema Personalidad de Dios plenamente independiente realiza diversos tipos de pasatiempos. El pasatiempo de fregar y limpiar el templo de Guṇḍicā es, simplemente, uno de esos pasatiempos.
Text 203:
The fully independent Supreme Personality of Godhead performs various types of pastimes. The pastime of washing and cleansing the Guṇḍicā temple is but one of them.
Text 204:
Al día siguiente se celebró el festival de Netrotsava. Ese gran festival era la vida misma de todos los devotos.
Text 204:
The next day marked the performance of the festival of Netrotsava. This great festival was the life and soul of the devotees.
Text 205:
Durante quince días, todos habían estado muy tristes de no poder ver a la Deidad del Señor Jagannātha. Al ver al Señor el día del festival, los devotos se sintieron muy felices.
Text 205:
Everyone was unhappy for a fortnight because they could not see the Deity of Lord Jagannātha. Upon seeing the Lord at the festival, the devotees were very happy.
Text 206:
En esa ocasión, sintiéndose muy feliz, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue con todos los devotos al templo a visitar al Señor.
Text 206:
On this occasion, greatly happy, Śrī Caitanya Mahāprabhu took all the devotees with Him and visited the Lord in the temple.
Text 207:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a visitar el templo, Kāśīśvara Le precedía, controlando a las multitudes; por detrás iba Govinda, con el cántaro de sannyāsī lleno de agua.
Text 207:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu went to visit the temple, Kāśīśvara walked in front, checking the crowds of people, and Govinda walked in the rear, bringing the sannyāsī’s pitcher filled with water.
Text 208:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu iba hacia el templo, flanqueado por Svarūpa Dāmodara y Advaita Ācārya, frente a Él caminaban Paramānanda Purī y Brahmānanda Bhāratī.
Text 208:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu went toward the temple, Paramānanda Purī and Brahmānanda Bhāratī walked in front of Him, and at His two sides walked Svarūpa Dāmodara and Advaita Ācārya.
Text 209:
Con intenso deseo, todos los demás devotos les seguían hacia el templo del Señor Jagannātha.
Text 209:
With great eagerness all the other devotees followed them into the temple of Lord Jagannātha.
Text 210:
Sentían tanta ansiedad por ver al Señor, que todos ellos pasaron por alto los principios regulativos y, para poder ver la cara del Señor, fueron hasta el lugar donde se ofrecía la comida.
Text 210:
Out of great eagerness to see the Lord, they all neglected the regulative principles and, just to see the Lord’s face, went to the place where the food was offered.
Text 211:
Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba muy sediento de ver al Señor, y Sus ojos eran como dos abejorros que bebían la miel de los ojos de loto del Señor Jagannātha, que es Kṛṣṇa mismo.
Text 211:
Śrī Caitanya Mahāprabhu was very thirsty to see the Lord, and His eyes became like two bumblebees drinking the honey from the lotuslike eyes of Lord Jagannātha, who is Kṛṣṇa Himself.
Text 212:
Los ojos del Señor Jagannātha superaban en belleza a las flores de loto recién abiertas; Su cuello era tan lustroso como un espejo hecho de zafiros.
Text 212:
The eyes of Lord Jagannātha conquered the beauty of blossoming lotus flowers, and His neck was as lustrous as a mirror made of sapphires.
Text 213:
La barbilla del Señor, de una tonalidad amarillenta, anulaba la belleza de la flor bāndhulī. Esto aumentaba la belleza de Su suave sonrisa, que era como resplandecientes olas de néctar.
Text 213:
The chin of the Lord, tinged with buff color, conquered the beauty of the bāndhulī flower. This increased the beauty of His mild smiling, which was like lustrous waves of nectar.
Text 214:
El brillo de Su hermosa cara aumentaba a cada instante, y los ojos de miles de devotos bebían su miel como abejorros.
Text 214:
The luster of His beautiful face increased at every moment, and the eyes of hundreds and thousands of devotees drank its honey like bumblebees.
Text 215:
Cuanto más bebían con los ojos la nectárea miel de Su rostro de loto, su sed aumentaba aún más. Así, sus ojos no se apartaban de Él.
Text 215:
As their eyes began to drink the nectarean honey of His lotus face, their thirst increased. Thus their eyes did not leave Him.
Text 216:
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos disfrutaron de bienaventuranza trascendental viendo el rostro de Jagannātha. Esto continuó hasta el mediodía.
Text 216:
Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu and His devotees enjoyed transcendental bliss upon seeing the face of Jagannātha. This continued to midday.
Text 217:
Como solía ocurrir, en el cuerpo de Caitanya Mahāprabhu se manifestaron signos de bienaventuranza trascendental. Sudaba y temblaba, y de Sus ojos caía un flujo constante de lágrimas. Pero el Señor contenía las lágrimas para que no Le dificultasen la visión del rostro del Señor.
Text 217:
As usual, there were transcendental blissful symptoms in Caitanya Mahāprabhu’s body. He perspired and trembled, and a constant flow of tears fell from His eyes. But the Lord checked these tears so they would not disturb His seeing the face of the Lord.
Text 218:
Su contemplación del rostro del Señor Jagannātha sólo se interrumpía en el momento de la ofrenda de alimentos. Después volvían a contemplar de nuevo Su rostro. Mientras se ofrecía la comida al Señor, Śrī Caitanya Mahāprabhu realizaba kīrtana.
Text 218:
Their looking at the face of Lord Jagannātha was interrupted only when He was offered food. Afterwards they would again look upon His face. When the food was being offered to the Lord, Śrī Caitanya Mahāprabhu performed His kīrtana.
Text 219:
Viendo el rostro del Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió un placer tan grande que Se olvidó de todo. Al mediodía, sin embargo, los devotos Le llevaron a almorzar.
Text 219:
Feeling such great pleasure upon seeing the face of Lord Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu forgot everything. The devotees, however, took Him to His lunch at noontime.
Text 220:
Sabiendo que a la mañana siguiente se celebraría el festival de los carros, todos los sirvientes del Señor Jagannātha Le ofrecían el doble de comida.
Text 220:
Knowing that the car festival would take place in the morning, all the servants of Lord Jagannātha were doubling their offerings of food.
Text 221:
He narrado brevemente los pasatiempos del Señor cuando fregó y limpió el templo de Guṇḍicā. Por ver o escuchar esos pasatiempos, hasta los pecadores pueden ver despertar su conciencia de Kṛṣṇa.
Text 221:
I have briefly described the pastimes of the Lord in washing and cleansing the Guṇḍicā temple. By seeing or hearing these pastimes, even sinful men can awaken their Kṛṣṇa consciousness.
Text 222:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
Text 222:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.